Степан Дубовой

+1084
с 2018
5 подписчиков
23 подписки

Спасибо за обратную связь!
Советую почитать наши лонгриды, их можно найти в моем профиле.
Это была пробная рубрика, в след.раз сделаем меньше дизайна.

Рыжий Гремлин, рескин это часть процесса локализации)

3

Полностью согласен. Очень часто локализация охватывает и юридические моменты.

3

Например в китайской версии WOW убирали все кости и кровь)

1

Добрый день!
Да, занимаемся, на сайте ещё не обновили инфу. Напишите на нашу почту order@inlingogames.com и мы ответим на все ваши вопросы.

Практически во все файтинги низкий "порог входа". Т.е для того, чтобы провести бой нужно потратить пару минут и понять основную механику. Все остальное - опыт и скилл.

Что касается озвучивания нескольких персонажей 1м голосом, это абсолютно нормальная практика, когда всего персонажей в игре 150 и более, и у второстепенных персонажей есть по 1 фразе, например - How are you? или Take this map! Чаще всего это, конечно же, NPC.

3

По глоссарию и трудностям перевода есть отдельные статьи (на DTF)

В качестве примеров специально выбраны "нарочитые" случаи. Для наглядности.
Что касается постановки задач, контекста и т.п. - далеко не все и не всегда завичсит от менеджера проекта. Если клиент готов сотрудничать и предоставлять доп. материалы, отвечать на вопросы - тогда итоговый результат будет хорошим. Практика показывает, что далеко не все клиенты такие.

Почему даже в локализациях топовых игр проскакивают, казалось бы, глупые ошибки? Потому что разработчик не дал контекст и не делал пост-тестирование, чтобы у переводчика был шанс посмотреть, куда в игре встал его перевод и уместен ли он там вообще.

По поводу закономерностей - она одна. Если человек не является носителем языка оригинала, большинство ошибок будет связано с пониманием оригинала. Если человек не является носителем языка перевода, большинство ошибок будут грамматическими и языковыми.

Можем бесплатно проверить ваш текст носителем.

Так в том-то и дело. В локализации перевод не ок. А любительский - правильный.
Не всегда перевод от "профессионалов" - лучший. Но это уже тема отдельной статьи :)

8

Имеется в виду, что некорректно само противопоставление: нативный и обычный. Бывает нативный и ненативный. Хороший и плохой. При этом нативный перевод - не обязательно хороший, но хороший перевод - обязательно нативный. И чтобы нативный перевод получился хорошим, носитель должен обладать перечисленными в статье качествами.

11

Александр, добрый день! Напишите нам на rs@inlingo.ru

Да, речь идет о переводе с английского.

У перевода, как, в принципе, и у любого другого процесса, всегда есть оптимальный срок выполнения, после которого КПД процесса начинает падать. К примеру, 100 слов можно и 3 дня вычитывать, только зачем? Качественные изменения в итоге вряд ли будут соизмеримы с временными затратами. Иными словами, мы не будем мусолить 3 недели текст, который можно хорошо сделать на 3 дня. Мы сдадим его через 3 дня. При этом, разумеется, все нужные стадии сохраняются: перевод, редактура, проверка качества и др.