Исправились! Спасибо за обратную связь!
Спасибо!
Добавили
Стараемся)
Спасибо за обратную связь!
Советую почитать наши лонгриды, их можно найти в моем профиле.
Это была пробная рубрика, в след.раз сделаем меньше дизайна.
Почему же?
Спасибо за совет :)
Рыжий Гремлин, рескин это часть процесса локализации)
Добрый день!
напишите нам на order@inlingogames.com
Полностью согласен. Очень часто локализация охватывает и юридические моменты.
Например в китайской версии WOW убирали все кости и кровь)
Кто помнит?)
Добрый день!
Да, занимаемся, на сайте ещё не обновили инфу. Напишите на нашу почту order@inlingogames.com и мы ответим на все ваши вопросы.
Практически во все файтинги низкий "порог входа". Т.е для того, чтобы провести бой нужно потратить пару минут и понять основную механику. Все остальное - опыт и скилл.
Что касается озвучивания нескольких персонажей 1м голосом, это абсолютно нормальная практика, когда всего персонажей в игре 150 и более, и у второстепенных персонажей есть по 1 фразе, например - How are you? или Take this map! Чаще всего это, конечно же, NPC.
По глоссарию и трудностям перевода есть отдельные статьи (на DTF)
В качестве примеров специально выбраны "нарочитые" случаи. Для наглядности.
Что касается постановки задач, контекста и т.п. - далеко не все и не всегда завичсит от менеджера проекта. Если клиент готов сотрудничать и предоставлять доп. материалы, отвечать на вопросы - тогда итоговый результат будет хорошим. Практика показывает, что далеко не все клиенты такие.
Почему даже в локализациях топовых игр проскакивают, казалось бы, глупые ошибки? Потому что разработчик не дал контекст и не делал пост-тестирование, чтобы у переводчика был шанс посмотреть, куда в игре встал его перевод и уместен ли он там вообще.
По поводу закономерностей - она одна. Если человек не является носителем языка оригинала, большинство ошибок будет связано с пониманием оригинала. Если человек не является носителем языка перевода, большинство ошибок будут грамматическими и языковыми.
Можем бесплатно проверить ваш текст носителем.
Так в том-то и дело. В локализации перевод не ок. А любительский - правильный.
Не всегда перевод от "профессионалов" - лучший. Но это уже тема отдельной статьи :)
Имеется в виду, что некорректно само противопоставление: нативный и обычный. Бывает нативный и ненативный. Хороший и плохой. При этом нативный перевод - не обязательно хороший, но хороший перевод - обязательно нативный. И чтобы нативный перевод получился хорошим, носитель должен обладать перечисленными в статье качествами.
Методом "Случайного клика"? :)
Максим, предложите свой вариант перевода)
Спасибо!
Ваше право)
Обязательно сделаем)
Можем обмудить подробнее.
Добрый день! Напишите нам на rs@inlingo.ru
Александр, добрый день! Напишите нам на rs@inlingo.ru
Да, речь идет о переводе с английского.
У перевода, как, в принципе, и у любого другого процесса, всегда есть оптимальный срок выполнения, после которого КПД процесса начинает падать. К примеру, 100 слов можно и 3 дня вычитывать, только зачем? Качественные изменения в итоге вряд ли будут соизмеримы с временными затратами. Иными словами, мы не будем мусолить 3 недели текст, который можно хорошо сделать на 3 дня. Мы сдадим его через 3 дня. При этом, разумеется, все нужные стадии сохраняются: перевод, редактура, проверка качества и др.
Исправились! Спасибо!