Друзья, и снова здравствуйте, Inlingo выходит на связь с новым материалом о сроках перевода. В статье вы найдете ответы на извечные вопросы: «Почему так долго», «А можете ли вы перевести 10000 слов за день» и «Переводите ли вы на выходных». Для удобства кейсы выделены отступом. Погнали!
Комментарий недоступен
А если вам дать в два раза больше времени чем требуется, то что изменится? Подробите работу на более мелкие порции, закончите раньше, начнете позже? Что произойдет если не загонять в слишком уж строгие рамки времени?
У перевода, как, в принципе, и у любого другого процесса, всегда есть оптимальный срок выполнения, после которого КПД процесса начинает падать. К примеру, 100 слов можно и 3 дня вычитывать, только зачем? Качественные изменения в итоге вряд ли будут соизмеримы с временными затратами. Иными словами, мы не будем мусолить 3 недели текст, который можно хорошо сделать на 3 дня. Мы сдадим его через 3 дня. При этом, разумеется, все нужные стадии сохраняются: перевод, редактура, проверка качества и др.
Оно как бы все логично и правильно, что об этом рассказываете, но....
"Разбирать будем перевод с английского на русский, потому что на любой другой иностранный язык _скорость перевода та же_".
Речь исключительно о перевод _С_ английского? Я правильно понимаю?
Да, речь идет о переводе с английского.
Чувствую себя днищем, 3000 слов переводил два года.
Но мне за это не платили, так что норм, да и английский я знаю посредственно, и текст пришлось выдирать, релиза до сих пор нет... тлен какой то.