«Pour moi, les grands livres ont une ambition philosophique» Jean-Yves Tadié
Я б не верил, а проверял сам:) Немцов - эксперт в переводе, просто его метод перевода не всем подходит. Понятно, что нам как читателям привычней англоязычные собственные имена читать без перевода, понятно, что нам проще воспринимать общепринятые, пусть и неверно переведенные фамилии (как, например, Фрейд/Фройд, второе - правильно), также понятно, что нам проще, если в переводе будет использоваться словарь общеупотребительных слов (например, из 1000-2000 слов), но по мне так это всё обедняет переведенное произведение. Если авторский стиль требует проявления фантазии от переводчика, то я за фантазию. А перевод, про который писал автор большого поста (неважно что там и кто, все пишут одно и то же), я могу с тем же успехом сделать через гугл-переводчик, но надо ли? мне не особо.
Мне то неизвестно, полноценной критики перевода со сравнением оригинала и перевода я не видел. Воющие читатели не считаются, как и Быков, который в критике перевода недалеко от них ушел. Если б он перевел хоть одну полноценную книжку, а не десять страниц в "Доме листьев" можно было б хоть как-то ценить его мнение в данном вопросе.
не получится абстрагироваться:) как грил Достоевский реальность фантастичней вымысла.
несмотря на притчевость, роман Кутзее очень актуален:)
У Кутзее везде условно придуманный мир. Но, если разделить его творчество на две части аллегорические притчевые истории (В ожидании варваров, трилогия Иисуса) и условно реалистичные (Бесчестье), то да, "Жизни и время Михаэля К." ближе к "В ожидании варвров", чем к "Бесчестью".
Ничесе... не знал про издательство. Спасибо за открытие.
да, спасибо:)
Вот уж неправда, Галицию от Галисии отличить можно.
они кроме жанровой литературы занимаются сериями Великие романы и Великие романы мини
Стрим был в ВК в начале прошлого года.
АСТ, редакция Кудрявцева
не переводили
всего-то надо исключить игры, сериалы и шорты с рилзами, и тогда хватит времени и на работу, и на семью, и на книги:))
общеизвестна
новая этика:)
нет
Его б издали на русском, но автор не особо желает работать с нашими издателями.
"Теодорас" скорее всего будет на английском в следующем году. После Дублинской премии за Кэртэрэску взялось издательство Пингвин. Соответственно "Ослепительный" тоже выйдет на английском весь, по срокам не подскажу.
да, в курсе про сборник, решил сначала по крупной форме пройтись, в следующем году будет ещё несколько обзоров его произведений:)
есть по ссылке:)
Эт долгая история и алгоритм выбора непрост:)
когда-нить, лет через сто, надеюсь, дорасту и до Даши:)
чего ж тогда за сообществом "Почитать" следите?:) нелогично:)
наверное, дома, я за ней не слежу:)
на сколько я помню, наркоманы были всегда в голове читателей, хер знает с каких времени, ничего не поменялось
не понимаю о чем речь
Карлос Фуэнтес. Смерть Артемио Круса (переведен на русский)
Алехандро Самбра. Бонсай (переведен на русский)
Хуан Филлой. Оп Олооп (переведен на русский)
Хорхе Луис Борхес. Рассказы (из четырехтомника) (переведен на русский)
Кармен Бульоса. Техас
Лилиана Коланци. Ты светишься в темноте
Джованна Риверо. Свежая грязь из могилы
Леопольдо Маречаль. Адам Буэносайрес
Сесар Айра. Призраки
Хосе Доносо. Лето в Маруланде
Это из любимого прочитанного.
Хотя, что-то и на мове пишет, но он не подходит для альтернативного гида, так как не экспериментатор:)
не знаю, он на мове вроде не писал
пусть гугл-переводы читает/-ют, он точно ответит запросам:)