«Pour moi, les grands livres ont une ambition philosophique» Jean-Yves Tadié
без этого никак, да:)
не, Платонов более мрачный
нет:)
"Портрет художника в юности" и "Дублинцы" не сложны:) это не "Улисс" и не "Поминки по Финнегану"
пересказ тут только предложение про взаимоотношения Дедала с друзьями, родственниками, одноклассниками и учителями, на этом все:)
напишите свое ревью, поблагодарим вас:)
пусть гугл-переводы читает/-ют, он точно ответит запросам:)
Я б не верил, а проверял сам:) Немцов - эксперт в переводе, просто его метод перевода не всем подходит. Понятно, что нам как читателям привычней англоязычные собственные имена читать без перевода, понятно, что нам проще воспринимать общепринятые, пусть и неверно переведенные фамилии (как, например, Фрейд/Фройд, второе - правильно), также понятно, что нам проще, если в переводе будет использоваться словарь общеупотребительных слов (например, из 1000-2000 слов), но по мне так это всё обедняет переведенное произведение. Если авторский стиль требует проявления фантазии от переводчика, то я за фантазию. А перевод, про который писал автор большого поста (неважно что там и кто, все пишут одно и то же), я могу с тем же успехом сделать через гугл-переводчик, но надо ли? мне не особо.
Мне то неизвестно, полноценной критики перевода со сравнением оригинала и перевода я не видел. Воющие читатели не считаются, как и Быков, который в критике перевода недалеко от них ушел. Если б он перевел хоть одну полноценную книжку, а не десять страниц в "Доме листьев" можно было б хоть как-то ценить его мнение в данном вопросе.
не получится абстрагироваться:) как грил Достоевский реальность фантастичней вымысла.
несмотря на притчевость, роман Кутзее очень актуален:)
У Кутзее везде условно придуманный мир. Но, если разделить его творчество на две части аллегорические притчевые истории (В ожидании варваров, трилогия Иисуса) и условно реалистичные (Бесчестье), то да, "Жизни и время Михаэля К." ближе к "В ожидании варвров", чем к "Бесчестью".
Ничесе... не знал про издательство. Спасибо за открытие.
да, спасибо:)
Вот уж неправда, Галицию от Галисии отличить можно.
они кроме жанровой литературы занимаются сериями Великие романы и Великие романы мини
Стрим был в ВК в начале прошлого года.
АСТ, редакция Кудрявцева
не переводили
всего-то надо исключить игры, сериалы и шорты с рилзами, и тогда хватит времени и на работу, и на семью, и на книги:))
общеизвестна
новая этика:)
нет
Его б издали на русском, но автор не особо желает работать с нашими издателями.
"Теодорас" скорее всего будет на английском в следующем году. После Дублинской премии за Кэртэрэску взялось издательство Пингвин. Соответственно "Ослепительный" тоже выйдет на английском весь, по срокам не подскажу.
да, в курсе про сборник, решил сначала по крупной форме пройтись, в следующем году будет ещё несколько обзоров его произведений:)
есть по ссылке:)
Эт долгая история и алгоритм выбора непрост:)
когда-нить, лет через сто, надеюсь, дорасту и до Даши:)
нет, но в их время, в некоторых рассказах хунвейбины фигурируют