Словарь Мацяо. Хань Шаогун
«Словарь Мацяо» на первый взгляд кажется романом об абсурдизме жизни в деревне во времена Культурной революции. И здесь можно вспомнить множество ассоциаций как в кино, так и книгах. Но это всего лишь верхний слой, хотя он делает читаемой книгу для неискушенного читателя. Да. Книга о простых деревенских жителях, написанная с изрядной долей юмора, но не только.
Главный герой романа Шаогуна — язык. Не зря произведение называется словарем. Язык в романе динамичен и развивается в зависимости от множества факторов. Например, в хайнаньской речи есть множество слов для описания рыб, их ловли и готовки, так как это самый южный регион Китая с морскими курортами. Кроме географических факторов на язык влияют религия, обычаи, культура региона. Отдельные слова могут иметь множественно значений или вовсе противоположные. Отсюда непонимание друг друга не только жителей разных частей Китая, но и горожан с сельчанами. И, конечно, поколенческий фактор, особенно в части слэнга, арго и идиом.
Основная особенность романа, которая могла усложнить труд переводчика, - Шаогун вводит постепенно слова и в дальнейшем использует их в том значении, которое сам же и ввел: вязить, тверезый, рассеяться, улочная болезнь (интересные находки в переводе) и т. д. И этот словарь приходится держать в голове или фиксировать. Шаогун исследует культуру, философские вопросы, человеческую природу и их взаимосвязь со временем и языком. Рассказы о значении тех или иных слов в динамике дают общую картину жизни деревни во времена Культурной революции и вплоть до 90-х, когда и вышел роман.
На Западе, скорее всего нечитавшие роман, приписали ему сходство с «Хазарским словарем» Павича. Только заканчивается оно на слове «словарь» в заголовке. Романы Павича и Шаогуна абсолютно разные и о разном. И, конечно, «Словарь Мацяо» отличает юмор, который отсутствует в «Хазарском словаре», за что отдельное спасибо Алине Перловой, ведь переводить его порой непросто на другой язык.