А так всегда бывает. У людей просто вообще нет сострадания и зачастую здравого смысла. Всем интересно увидеть как уничтожат что-то преуспевающее. Тут отдельные товарищи оправдывают читеров, что вообще замечательно.
Я из-за неё сломал телефон-раскладушку пополам. ЯРОСТЬ
Я правильно понимаю, что все люди в комментариях поощряют оскорбления других людей?
Стоп... Реджи Фис-Эмэ?
Его фамилия с французского переводится как «любимый сын»
Лол
«Скоро не будет ни театров, ни кино — одно сплошное телевидение»
Рудольф (1979 год)
Это для тех, кто рьяно желает кинотеатрам смерти
И опять все недовольны
Вот и мне непонятно. Я, например, считаю себя либералом и демократом и не стыжусь этого
Что такое либеральное говно и какое отношение оно имеет к советской классике и вообще к кино?
Ну не преобладает, а скорее присутствует в нормальном количестве и в основной своей массе — нормальные люди
Тех же Drownie легко можно перевести как утопцев))
Я как носитель французского перевёл бы фразу savoir faire скорее, как «сноровка»
Кто бы что не говорил, а музыка отражает внутренний мир человека. Качать головой в клубе — это, конечно, круто. С этим спорить вообще бесполезно. А вот смысла-то в этих песнях нет, они ничего не доносят, ничего не анализируют, дух эпохи разве что передают.
По моим наблюдениям, адекватный образованный человека с такими песнями в плейлисте скорее исключение, чем правило. Да и дело даже не в этом, пусть слушают, но другого-то они не знают, и вряд ли узнают
Но столицей-то была Москва, а не Душанбе)
Я вас убить готов за ОГНЕННОГО СОГЛЯДАТАЯ.
Прячущийся в пламени, хотя бы...
Бенуа Сокаль, первые две части были офигенные, но, как говорится, it‘s time to stop
Est-ce qu’il y a une contradiction ici?
Иронии нет, я просто убрал артикль, когда создавал себе ник в BattleNet))
Из этой же игры. Босс описываемой локации
Это само собой. Мне кажется настало время пересмотреть подход к переводам видеоигр. Это ведь тоже самое, что и перевод книг. Просто чуваки на первый взгляд максимально аутентично перевели всю игру. И вдруг на ровном месте такие ошибки
Делом надо заниматься серьезно или не заниматься им вообще
Я был бы рад принимать участие в разработке такой классной игры, которую полюбил всей душой. Но нет. Хотя мне честно говоря все равно в каком подсайте статья лежит. Я взял 5 локализаций и рассмотрел название одной локации во всех, чтобы показать, что наш перевод сел на ежа голой жопой.
Нам его так презентовали)
Локация — это подвал. Я думал об этом, но не подходит
Где-нибудь да пропущу. Пост проплачен не граммарнаци, а контекстуальной мафией))
Как раз собираюсь
Ну можно накосячить с адаптацией или вырвать слово из устойчивого выражения. Или в игру слов не сыграть
Международные отношения и политология
А в чем конкретно проблема с моим русским?
Главное другое — над игрой на аутсорсе работали несколько русских ребят. Вот что странно для меня слегка. Вроде бы они геймдизайном занимались
Мне кажется мы за срачами уже давно потеряли радость от игр