Особенности перевода. Как я искал паруса

Не так давно в моем университете на паре, посвящённой деловому переводу, я услышал замечательную цитату одного польско-израильского писателя.

«Переводчики, как ниндзя. Если вы их заметили, они не очень хороши»

Этгар Керет
214214

Горе от ума?

Тут надо знать, как именно и когда им прислали на перевод. Если после выхода самой игры, то это одно (и то встает вопрос о сроках и качестве подачи, никто не будет проходить игру ради пары слов, если дедлайн горит), а чаще до выхода могут скинуть дай бог эксельку со всеми терминами и сиди ебись что они хотели сказать этим, визуальных подсказок нет.

Потому только скрупулёзный любительский перевод, получивший напильником от профи, может что-то выдать.

1
Ответить

Это само собой. Мне кажется настало время пересмотреть подход к переводам видеоигр. Это ведь тоже самое, что и перевод книг. Просто чуваки на первый взгляд максимально аутентично перевели всю игру. И вдруг на ровном месте такие ошибки

1
Ответить