Полная версия озвучки доступна для скачивания в группе Mechanics VoiceOver в VK, также её версия вышла на Playgroynd. Установка проста: инсталлятор автоматически интегрирует файлы в игру. Для тех, кто столкнётся с проблемами, предусмотрен удобный файл для удаления изменений.
Соглашение расширяет возможности для голосовых отпечатков и сессий, предоставляет защиту от ИИ, а также открывает новые возможности трудоустройства.Соглашение о независимой локализации интерактивных проектов охватывает локализацию проектов, созданных и выпущенных на иностранном языке, а затем дублированных на английский.
🏋♂ Я рассматривал это для себя как некоторое упражнение, поэтому взял простенькую тему, но из реального недавнего актуального опыта.
В этом тексте я рассказываю о том, с какими сложностями столкнулся при локализации своей игры, и какие нашел решения.
Для кого-то это всё это может быть очевидным, а для кого-то, как для меня, неожиданностью, которую сложно было продумать заранее.
Или рассказ о том, почему я решил попробовать перевести песни из игры. Спойлер: чтобы повеселиться!
Помню, в "геймерском детстве" я делала из шаблона сайт для гильдии. Ох там у меня этих быр-быров было... в каждой строке. Причем в полном комплекте - в начале каждой строки открывающийся, потом закрывающий.. Ух! Красота.. Ну так я то полный нуб и код тогда впервые в жизни видела, ничего в этом не понимала и писала наобум, методом тыка, проб и ошибо…
На что только не идут прокатчики, чтобы привлечь нас к своей продукции. Менять оригинальное название - один из их популярных методов. Давайте рассмотрим недавние примеры, когда локализаторы совершенно забыли об уважении к зрителям.