Локализация таких моментов — сложный процесс, особенно на языки, с которыми не знаком. Переводчикам нужно дать подробное техническое задание, указав, как должен выглядеть текст: например, чтобы слово «ТУТ» было ближе к концу фразы, а слово «КЛЮЧ» в начале, и объяснить множество других нюансов, с которыми переводчики редко сталкиваются.
Интересно! локализация всегда сложно
Да, тут ещё много о чём можно написать, например о работе с шрифтами, особенно азиатскими – это если о техничесокй части.
А чего только стоит адаптация текста под разные культурные контектсы. Фразеологизмы, мемы, устойчивые выражения очень отличаются от стране к стране.
Красавчик. Жду релиза!
Интересные у вас кейсы)
У меня на опыте встречалось работа с числительными, тоже свои забавы есть)