Написал «стихи» для Alan Wake 2

Или рассказ о том, почему я решил попробовать перевести песни из игры. Спойлер: чтобы повеселиться!

Также известные как Poets of the Fall.<br />
Также известные как Poets of the Fall.

Пусть молоты взлетят под небеса!

«Старые Боги Асгарда»

О музыке

Прошло уже больше трёх месяцев с момента релиза игры, равно как и с того момента, когда я в неё играл (и с упоением прошёл!), но оригинальный саундтрек и не думает меня отпускать по сию пору.

Многие композиции навечно поселились в списке избранных треков моего стриминга, и я нисколько не удивлюсь, если некоторые из них станут рекордсменами по суммарному времени прослушивания в конце этого года. Вот только один из примеров:

Это ли не безумие?<br />
Это ли не безумие?

Всё ясно: игра отличная, музыка замечательная, а переводить-то чего взялся?

О песнях, смыслах и мотивации

Во-первых, я утвердился во мнении, что группе локализации не удалось в достаточной мере передать смыслы, заложенные в песнях, что необычайно важно в игре, где сюжет превалирует над геймплеем, а эти самые песни являются важной составляющей авторского подхода к повествованию.

Они органично дополняют происходящее на экране, работают на погружение и, ко всему прочему, зачастую содержат в своих текстах немало отсылок к событиям, лицам и явлениям, определяющим то, какой перед нами предстаёт внутриигровая вселенная.

Упускать такое ни в коем случае нельзя.

Во-вторых, мне было интересно узнать на собственном опыте, с чем придётся столкнуться при решении этой задачи. А ещё я хотел повеселиться и отдохнуть: да, таким необычным способом.

О переводе

Как вы уже успели понять, перевод мне не понравился. Он странный.

Во всяком случае, та его часть, что имеет непосредственное отношение к песням.

Причём не до конца понятно, как именно ставилась задача по переводу мюзикла. Видно, что переводчик старается использовать комплексные образы, а местами – даже сохранять рифму, но проходит пятнадцать секунд и перевод становится похож на вольный подстрочник.

Что действительно хорошо, так это то, что авторы, в отличие от меня, не злоупотребляют высокой и устаревшей лексикой.

Тем не менее, можно сказать, что перевод...

Написал «стихи» для Alan Wake 2

Должен заметить, что иногда это справедливо по отношению не только к музыкальным сегментам.

Как вам, например, Уорлин Дор, который никак не может определиться с тем, как его зовут?

Отличный вопрос, детектив.<br />
Отличный вопрос, детектив.

По мне так это крайне забавно.

<br />

Похоже, что переводу крайне не хватает полировки в виде финальной редактуры, однако, несмотря на всё сказанное ранее, откровенно ужасным я его не считаю.

Не пытаясь оправдать переводческую группу, я полностью отдаю себе отчёт в том, что перевод тысяч строк текста – задача непростая, а ведь ещё существуют сроки выполнения и требования заказчика.

Как на это влияет сопроводительная документация, где, к примеру, может наблюдаться острая нехватка материала, объясняющего контекст, даже и думать не хочется.

Как бы там ни было, имеем, что имеем и никак иначе. Причины второстепенны и малоинтересны.

Такое положение дел меня несколько озадачило, но вместе с тем невероятно вдохновило, и я решил действовать.

О том, что можно сделать

Меня не устраивают конкретные переводческие решения этой адаптации на русский язык.

Не в моих силах повлиять непосредственно на перевод в самой игре, но что я точно могу сделать, так это попытаться ответить на вопрос: «А можно ли было сделать по-другому?». Пусть и с опозданием.

О том, что было сделано

Задача ясна – надо переводить.

Но не просто адаптировать текст, а постараться максимально передать смысл оригинала, сделать это в стихотворной форме и желательно не сломать метр, чтобы, в конечном итоге, у нас с вами появилась возможность эти песни спеть.

Задача амбициозная, что и говорить, особенно для меня – человека, не являющегося профессиональным переводчиком.

Чтобы вы понимали уровень: я как-то раз проходил мимо здания местного крупного университета, где располагается кафедра иностранных языков и перевода, вот.

Я подготовил перевод трёх песен «Богов Асгарда»: Herald of Darkness, Anger's Remors и Dark Ocean Summoning.

Внизу каждого видео прикреплён PDF-документ с текстом песни и моими комментариями. Кто знает, может быть там найдутся ответы на ваши вопросы, если они вдруг возникнут.

И самое главное: не забывайте петь! Погнали!

Herald of Darkness

«Вестник Тени»

Anger's Remorse

«Раскаянье в Гневе»

Dark Ocean Summoning

«Тьмы Океана Призыв»

Итоги

Такой получился перевод. С сомнительной художественной ценностью, но, возможно, даже не самый худший из тех, что можно найти в сети.

В конце концов, самое главное, что в процессе работы над ним, я получил колоссальное удовольствие, несмотря на то и дело возникавшие трудности.

В завершение предлагаю поучаствовать в опросе, а в комментариях обсудить, какое, на ваш взгляд, будущее ждёт перевод игр на русский язык? Предпочитаете ли вы сочетание оригинальной озвучки и подстрочного перевода или же выступаете за полную локализацию?

Нужно ли вообще переводить песни?
Разумеется!
Ни в коем случае!
Абсолютно всё равно.
1818
6 комментариев

Красавец! Хороший труд. Я треть поста прочитал, а дальше себе не спойлерю. Нравится, когда можно вновь окунуться в атмосферу игры, просто включив музыку из неё.

1
Ответить

Спасибо!

Ответить

Переводы можно внедрить в игру, я делал мод который меняет Дуэйра на Дора, лежит на нексусе, правда для новой 1.0.15 пока не обновил.
Но мне не всё в твоих переводах нравится
Согласен с тем, что в играх ремеди песни играют очень важную сюжетную роль и их кривой перевод очень сильно портит восприятие всего произведения

1
Ответить

Скажу больше: я недавно перечитывал свой перевод и нашёл места, где можно было бы сделать иначе. Но это бесконечный процесс. Есть риск утонуть в болоте вечных правок. Важно помнить: лучшее - враг хорошего. Кстати, если тебе что-то не понравилось, то не стесняйся говорить об этом: критика помогает мне совершенствоваться.

Ответить

Чота много влщ

Ответить