В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем и ужасаемся.
В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем и ужасаемся.
В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем, удивляемся.
В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем, удивляемся.
Спойлер: в 90-е отвратительно. И эти переводы издаются до сих пор.
Напоминаю, что предысторию можно посмотреть здесь. Также напомню, что мы смотрим на перевод первой части истории о мальчике, который выжил.
В прошлый раз мы начали разбирать оба изданных перевода первой книги о юном волшебнике. Настало время продолжить наши наблюдения.
Чтобы это выяснить, нам придется провести скрупулезный анализ их соответствия оригиналу. Итак, приступим.
Завершаем разбор этого перевода: еще больше ляпов, подмен и цензуры.
Любой советский перевод несет на себе отпечаток той эпохи. Вот и данная работа страдает местами от недомолвок, искажений и цензурных купюр.
Главным образом потому, что его сократили почти на треть относительно оригинала.