У каждого из двух переводов есть свои фанаты и хейтеры. Небеспричинно, скажем сразу. Правда, здесь есть определенный набор нюансов. Спиваковский (то есть, махаоновский) перевод, к примеру, ругают в основном за уродование имен: Злеи, Огриды, Думбльдоры, Жукпуки, муглы, квиддиши и так далее. За одно только это, к примеру, на Лабиринте у первой книги рейтинг болтается на уровне тройки (из десяти).
У меня сходу претензия к этому опусу из-за подачи в стиле "не всё так однозначно...", а также из-за типичного приёма пропагандистских СМИ, когда идёт манипуляция общественным сознанием сугубо за счёт соотношения приводимых примеров.
Но даже если допустить, что переводы Росмэн и Махаон можно поставить в один ряд по качеству, я не вижу в этом материале ни самой попытки сделать обещанный анализ, ни понимания, как этот анализ делается. Здесь просто ряд разрозненных примеров вне контекста, по которым невозможно определить, как часто тот или иной перевод ошибается.
Что мешало просто взять несколько одинаковых фрагментов из разных глав книги и сопоставить их между собой и с оригиналом в лоб? Чтобы узнать, кто лучше, сравнить нужно в равных условиях; смотреть, как переводчики преодолевали одни и те же трудности, обращая внимания не только на ляпы, но и на удачные находки.
Впрочем, кажется, я понимаю, почему вы так не сделали. Потому что иначе не получилось бы "всё не так однозначно". Ибо при честном сравнении даже слабый перевод Оранского (а последующие книги у Росмэн были переведены гораздо лучше) попросту уничтожает перевод Спивак — достаточно взглянуть на то, как безобразно у неё структурированы предложения, насколько неживым, если угодно, техническим языком написана её книжка.
Тоже не нашел, где тут анализ. Но, видимо, сейчас это такой тупой тренд разбивать одну нормальную статью на 10 частей. Придется ждать остальные, чтобы делать какие-то выводы...
Более того, продолжение этого опуса находится находится в группе вк, которой столь любезно и своевременно поделился автор. Ведь если написать единую и законченную статью на ДТФ, то порекламить свой переводческий паблик не получится.
Ха-тьфу!
Охуеть ты поттер мира приплетаторов, конечно.
Махаон однозначно сосет. После «Росмэн» вообще читать невозможно. Есть такое понятие, как «художественный перевод», где переводчик должен сделать не столько точный перевод, сколько адаптировать оригинальный текст для читателя. И «Росмэн», как по мне, с этим справился лучше.
Вот да, что тут разбирать, Росмэн ок, махаон говно. Переводить фамилии в духе Оливер Древо, Злодеус Злей, Огрид, это пиздец издевательство над языком.
Комментарий недоступен