Там идут ежедневные разборы (да-да, мы же не только ГП разбираем) переводов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает.
Похоже я из той группы людей, которая выкупает, что перевод иностранных книг должен быть не дословным, а литературным и удобоваримым для читателя, на язык которого переводится произведение.
И пусть у Росмэна был Долгопупс и добрая масса отсебятины - именно они создали волшебство, которое позволяет мне возвращаться из года в год к этой франшизе и рекомендовать её молодому поколению.
А вообще твоя задумка классная. На досуге будет что почитать)
Комментарий недоступен
Так речь не про литературность, а про явное искажение смысла первоисточника. В случае, если это сделано намеренно, такое творчество называют соавторством, а никак не переводом. Если не намеренно - халтурой. Судя по примерам, переводчик умудрился совместить оба подхода.
Но все же не очень читать фентези, в котором герои пьют не рут Бир, а пиво. Есть некая магия в английской эстетике, которую, разумеется, Росмен также сохранял, вот только этим далеко не все могут похвастаться. Просто продолжил мысль
Только адаптация и отсебятина - разные вещи. Переводить какие-то сугубо региональные шутки и понятия для более ясного понимания материала - это нормально. Делать из Хафлпафа Пуфендуй просто потому что мы можем - это отсебятина. И я уже не говорю про Златопуста мать его Локонса...
Вообщем выйди сейчас перевод от Росмэн - над ним бы смеялись так же, как над переводом Спивак.
Так- так -так чем тебе не угодил? Недостаточно литературно и удобоваримо?
Согласен, они хоть и начали переводить имена собственные но вовремя остановились, не доводя все до абсурда.
Первая книжка написана была хорошо, хотя там и много добавлений описания окружений