Как у нас переводили Стивена Кинга
Спойлер: в 90-е отвратительно. И эти переводы издаются до сих пор.
Есть такой сборник рассказов, называется "Ночная смена". Вышел он в 1978 году и содержит в себе 20 рассказов. Самыми известными произведениями оттуда являются "Иногда они возвращаются", "Дети кукурузы", и, собственно, титул "Ночная смена".
У нас эта книжка продается, ее можно найти без проблем. Ну, в смысле, проблемы там есть, конечно. В переводе. Больше половины рассказов оттуда перевели Н.Рейн и В.Вебер в 1998 году. И вот с тех самых пор эти переводы и кочуют из издания в издание.
Так в чем же там беда? Давайте посмотрим.
Это всего лишь три рассказа, да и то здесь приведена только самая поверхностная часть. На деле в "Ночной смене" зарыты буквально сотни ошибок. Если вам вдруг интересно почитать подробнее, посмотреть на другие, более глубокие и серьезные, промахи, то приглашаю проследовать сюда:
Кстати сказать, там разбираются и другие произведения. Например, "Дракула", "Крестный отец", "Над пропастью во ржи", "Гарри Поттеры". И вот сегодня приступили к "Завтраку у Тиффани".
Практически все самые известные переводы наводнены целой массой самых нелепых, грубых, глупых и досадных ошибок. Поэтому приглашаю всех желающих поближе познакомиться с тем, как коверкают ваши любимые переводы. Гарантирую, что вы узнаете много новогого и неожиданного )
Спасибо за внимание. До встречи в следующий раз, дамы и господа.