Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Всем ご機嫌よ!Вот и настал черёд ещё одного сравнения японского языка в играх с локализациями на английском и русском языках. В данном случае разбираю Metaphor: ReFantazio.

Не буду откладывать это на конец поста, а сразу напишу, чтоб те, кому лень это всё читать, смогли сразу видеть мои выводы.

Перевод на русский язык сделан в большинстве своём с английского. Но в паре моментов, я так думаю, они смотрели на японский текст, либо же просто удачно попали. Но где-то за полчаса-час такое я заметил только в 5 случаях где-то. В общем, в основном всё с английского.

Английский текст совпадает с англоязычной озвучкой. Субтитров разных на английском и под озвучку японскую, и под озвучку английскую я не нашёл, поэтому учитываем, что порой там бывают различия из-за того, что нужно было всё грамотно переложить на озвучку.

Причин тряски именно в плане каких-то повесток и прочего я не обнаружил за час демки, можно туда приплести пару строчек, но это буквально пару строчек, не больше . А то там англоязычные игроки прям что-то бесятся.

Расхождения с японским есть, порой незначительные, порой весьма значительные, но не влияющие на общее восприятие текста и игры. Так что могу сказать, что можно спокойно играть как на английском, так и на русском, и не париться. Но если хотите играть на этих языках то, советую поставить английскую озвучку, ибо эти субтитры сделаны как раз под неё.

Японские субтитры взяты с моего личного прохождения кусочка демки. Если вдруг кому надо для фактчекинга могу залить потом.

Англоязычные - отсюда.

Русскоязычные - отсюда.

Здесь сверил то, что субтитры на русском с японской озвучкой совпадают с русскими субтитрами под английскую озвучку. На всякий случай.

Итак, приступим. Сначала каждого пункта будут идти три скриншота на трёх языках. В английском и русском пытался заскринить так, чтобы был виден тайминг, если кто захочет в видео отыскать эти моменты. А затем то же самое, но текстом. Так, на мой взгляд, понятнее, плюс каждый сможет в переводчик запихнуть или в гугл, если интересно будет.

1.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

どこまでも醜いな。(dokomademo minikui na) –Повсюду одна мерзость.

醜い(みにくい、minikui)- безобразный, уродливый, некрасивый

Англ. :

A land grotesque as its people.

Рус. :

Чудовищная страна, чудовищный народ.

Ну, в целом, по смыслу одно и тоже везде. Просто выражено по-разному.

2.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Далее у нас идёт последовательная сцена (скриншоты под номерами 2, 3), хочу просто показать, как они отличаются в двух озвучках.

Яп. :

貴様らの王家も。(kisamara no o:ke mo ) – И твоя поганая королевская семья (прим. сгинет, глагол в японских субтитрах был на предложение раньше, тут без этого глагола, но по смыслу он считывается).

王家 (おうけ、o:ke ) – королевская семья

Англ. :

Your kingdom… will perish alongside you.

Рус. :

Твоё королевство сгинет вместе с тобой.

Здесь видно различие в том, что сгинет в японском, а что в английском.

3.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

この国もな。( kono kuni mo na) – И твоя страна тоже.

Англ. :

By my hand.

Рус. :

От моей руки.

Русский идентичен английскому. А вот в японском иначе.

4.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

陛下のお命が奪われるなど・・・ ( heika no o-inochi ga ubawareru nado) – Кто ж мог подумать, что кто-то посмеет отнять жизнь у его величества. Это вот если дословно передать оттенок мысли. Если покрасивее, то, может быть: «У кого рука поднялась отнять жизнь у короля…»

Англ. :

His Majesty, killed in his own bed…

Рус. :

Его величество убит в собственно постели…

В японском, на мой взгляд, акцент немножко другой, но по смыслу они не отличаются особо.

5.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

王子殿下に続いてこのような・・・

急ぎ世継ぎを決めねば「王の魔法」の敬称が途切れて・・・ ( o:ji denka ni tsuzuite isogi yotsugi o kimeneba o: no maho: no keisho: ga togirete) – Вслед за тем, что случилось с принцем, теперь и это… Если поскорее не выберем наследника, то что же станет с королевской магией?

Англ. :

The blooms upon the prince’s grave had yet to wilt. Without an heir to wear the crown, what will become of the royal magic?

Рус. :

На могиле принца ещё не успели увянуть цветы. Что станет с королевской магией, если не будет назван наследник?

Здесь русский = английскому. В японском же не говорилось про цветы на могиле, а более всё было завуалировано, но это художественный перевод, тут такое можно делать, всё в норме.

6.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

ぞうなれば、他国からの侵攻が。(so: nareba takoku kara no shinko: ga)– Если это случится, на нас нападут соседи. (это я дословно тут сделал, чтоб было видно структуру предложения, имеется в виду, что если они не выберут наследника и магия не передастся из поколения в поколение, то они станут уязвимее, и на них могут напасть)

Англ. :

Thus vulnerable, an invasion might undo us. – Мы стали уязвимы, а значит какое-либо вторжение нас погубит.

Рус. :

Сейчас мы так слабы, что нас захватит кто угодно.

Может, я чего-то не понял тут, но на мой взгляд тут нет ничего про «нас погубит вторжение». Тут переводчик на английский забежал вперёд, что ли.

7.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

フォーデン猊下・・・! (fo:den geika ) – Фоден, Ваше святейшество!

猊下(げいか、geika)- ваше святейшество

Англ. :

Your Eminence!

Рус. :

Ваше святейшество!

В японском переводе есть, судя по всему, имя или фамилия героя – Фоден, чего нет в остальных переводах. Не критично, но интересно.

8.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Тут суть в том, что есть различия между написанием уровней сложности на трёх языках.

В английском последняя «Regicide» – убийство короля или убийца короля/королей.

В японском английском «King of kings» – Король королей.

В русском «Убийственный».

9.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

鎧戦車・・・!? - Бронированная машина?

Вероятно, это слово gaisensha является выдуманным и состоит из иероглифа «доспехи» + слова sensha(戦車), танк.

Англ. :

They’re bandits!

Рус. :

Разбойники!

На мой скромный взгляд, тут персонажи ещё не факт, что знают, что перед ними не просто бронированная машина, например, ополчения или войск каких-то, а именно разбойники. Но это на уровне теорий. По факту же мы видим, что называют просто «бронированной машиной».

10.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

諸君!我々は義勇団である!( shokun wareware wa giyu:dan dearu) – Господа! Мы – ополченцы !

Англ. :

Come on, let’s see some respect for the militia!

Рус. :

Ну-ка, где радость при виде ополчения?

В японском весьма такой командирский официоз в лексике проскальзывает. А на других двух языках всё переделали иначе и исчезло то, что он, по сути, просто представляется. Появилось «радость», «уважение» и прочая.

11.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

抜いたな。(nuita na) - Обнажил его (прим. меч).

死ぬ覚悟はあるということだな?(shinukakugowaarutoiukotodana) – Значит, готов к смерти, так?

Это если дословно, если поскладнее попытаться: «Раз взял в руки меч, будь готов от него и погибнуть».

Англ. :

You drew steel. I take it you are prepared to die by it?

Хороший перевод с японского.

Рус. :

Ты обнажил клинок. Очевидно, ты хочешь, чтобы я им тебя проткнула?

Ну так-то оно так, но в то же время и не совсем. Про «хочешь», «я проткнула» ничего нет, и она не настолько в лоб это говорит в двух других языках, так что тут на усмотрение переводчика. Лично я бы так лихо не стал делать, наверное, но не осуждаю.

12.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

馬車でも分かったでしょ? (basha de mo wakatta desho )

あなたと同じ種族なんて、1人もいないんだから。(anata to onaji shuzoku nante, hitori mo inai n dakara) – Пока мы ехали в повозке, ты же понял, что помимо тебя больше нет представителей твоей расы?

Англ. :

You noticed back on the wagon? You might be the only elda here. In the whole city, even.

Рус. :

Ты ведь обратил внимание? Не удивлюсь, если ты единственный эльд во всём городе.

В японском там она как раз скорее хочет показать, либо тот факт, что в повозке представителей его расы не было, означает, что он вымирающий вид. Либо же, прямо так и говорит, что вот он вообще один такой. Но в любом случае про столицу и город там ни слова. Не то, чтоб это сильно смысл меняло, конечно.

13.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

にしても、さすが王都ね!色んな種族が行きかって・・・田舎じゃあり得ない。(nishite mo, sasuga o:to ne iron’na shuzoku ga ikikatte inaka ja arienai)- Но в любом случае, королевская столица – это просто нечто! Сколько тут представителей разных рас… В провинции такого точно не встретишь.

Англ. :

The capital’s incredible! Just look at all the different tribes! You never see this kinda diversity out in the countryside.

Рус. :

Столица поразительна. Никогда не видела, чтобы разные расы жили бок о бок.

В английском ближе к японскому, чем в русском. В русском убрали про «провинцию».

14.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

でも、決まった種族が幅を利かせてるらしいよ。(demo kimatta shuzoku ga haba o kikaseteru rashi: yo)-Но только определённые расы имеют наибольшее влияние.

クレマール族とか、ルサント族とか。( kurema:ru zoku toka, rusanto zoku toka) – Например, клемары и руссенты.

Мне вот кажется, что 幅を利かせてるらしいよ тут именно про «имеют наибольшее влияние», а не про то, что их просто-напросто больше. Так как будто бы лучше этот весь расизм передаётся. Но могу быть не прав.

Англ. :

Not that it’s very balanced. I see more clemars and roussaintes than anyone else.

Рус. :

Хотя не то чтобы всех поровну. Больше всего тут клемаров и руссентов.

Тут оба перевода хорошие, смысл передают хорошо, но если я прав с тем, что имелось в виду в оригинале, то там дополнительный оттенок смысла появляется, если не прав, то тогда тут вообще всё отлично.

15.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

ただでさえエルダ族なんて珍しいから、絡まれないよう、気を付けて。(tada de sae eruda zoku nante mezurashi: kara karamarenai yo ki o tsukete) – Но несмотря на это, раса эльдов крайне редка, смотри осторожнее, не вляпайся ни во что.

Англ. :

Which means a dopey elda kid’s gonna stick out like a sore thumb. Try to keep your head down, okay?

Рус. :

Это я к тому, что эльд на общем фоне будет выделяться. Постарайся лишний раз не привлекать к себе внимания.

Вот на это предложение, в частности, много бухтели, я слышал. На мой взгляд тут разве что немножко убрать этих вот dopey, gonna, но особой роли не играет. В русском сделали максимально нейтрально, что, наверное, хорошо.

16.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

行き先はわかってる?( ikisaki wa wakatteru) – Знаешь, куда идти?

迷ったらいつでも聞いてね。(mayottara itsudemo kiitene) – Если вдруг заблудишься, всегда спрашивай. (с подтекстом, что всегда буду рада помочь).

Англ. :

Do you know where we’re going? Feel free to admit that you’re lost and ask me for advice…

Рус. :

Ты знаешь, куда мы идём? Если вдруг заблудишься, не стесняйся спросить у меня дорогу?

Мне в английском не нравится вот это «Feel free to admit that you’re lost», «не стесняйся признать, что заблудился». Как-то лишнее это. В русском лучше получилось.

17.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

さすが都会ね、「魔道器」がこんなに出回ってる。(sasuga tokai ne mado:ki ga konna ni demawatteru) – Столица не перестаёт удивлять, тут даже проводники магии в открытой продаже.

へえ、色んな形があろもんなのね。(he: ironna katachi ga aru mon na no ne) – О, ещё и разных видов!

魔道器(まどうき、mado:ki)– Инструмент, прибор, содержащий магию, если дословно. То бишь у нас тут три иероглифа: 魔(магия), 道(путь), 器(сосуд, инструмент, прибор). А ещё эти два иероглифа 魔道 могут составлять отдельное слово «магия», «чёрная магия», «ересь» и т. п. Мне понравился перевод этого слова у наших локализаторов, поэтому пока его и буду использовать.

Англ. :

I guess that’s the big city for you. Everyone and their mother has a magic igniter. So many different types, too.

Рус. :

Вот что значит большой город. Здесь у каждого есть проводник магии. Причём их столько разных видов!

Интересно, что тут почему-то в англоязычной локализации забыли выделить magic igniter красным шрифтом, как в остальных двух языках. Учитывая, что они у витрины, я подозреваю, что тут речь про то, что он в открытой продаже фигурирует и его легко приобрести, в отличие от провинции. Их наверняка весьма много у населения, но не у всех. О чём косвенно будет сказано дальше по сюжету, где главный герой стоит в очереди за этим проводником магии.

18.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

ほう、珍しい。妖精に、エルダ族の子供か。(ho: mezurashi: yo:sei ni eruda-zoku no kodomo ka) – О, какая редкость. Фея и дитя-эльд. (Да, в японском тут прямо слово 子供 «ребёнок»)

この辺の者じゃないな?(kono hen no mono janai na) – Вы не из этих краёв, так?

Англ. :

Wonders never cease. A fairy and an eldan child. Are you new to our fair city?

Рус. :

Ну и чудеса. Фея в компании юного эльда. Вы впервые в нашем городе?

Нюанс только в том, что она не спрашивала про то, что они «впервые в городе», она просто спросила, не местные ли они, потому что таких тут она не припоминает в округе. Правда, это всё мелочи, так что тут всё нормально.

19.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

失礼。私がここの店主だ。(shitsurei watashi ga koko no tenshu da) – Простите. Я хозяйка этого магазина.

魔道器が気になるのか?(mado:ki ga ki ni naru no ka) – Вам приглянулся проводник магии?

Англ. :

Ah, but I’m getting ahead of myself. I run this humble shop. Are you in the market for an igniter?

Рус. :

Ладно, не будем о грустном. Давайте представлюсь. Я владелица этого магазина. Ищете себя проводник?

В японском она просто извинилась за грубость, что так сразу с рас каких-то и даже не представилась и т. п. Так что там не было про «не будем о грустном» и т. п. И не «ищете», а «приглянулся, понравился, заинтересовал». Но, опять же, какой-то проблемы тут в переводах нет.

20.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

これなどいかがかな?(kore nado ikaga ka na) – Что насчёт вот этого? 「王笏」を模した特別な記念品だ。(o:shaku o moshita Tokubetsu na kinenhin da) – Этот особый проводник-сувенир, созданный по образу и подобию королевского скипетра.

王笏(おうしゃく、o:shaku)- скипетр

Англ. :

Here’s something that might catch a foreigner’s eye. This is modelled after the Royal Sceptre, and would make the perfect souvenir.

Рус. :

Есть один экземпляр, который точно понравится чужеземцам. Изготовлен по модели королевского скипетра. Идеальный сувенир.

В японском не было про «that might catch a foreigner’s eye», то бишь про «который точно заинтересует чужеземца». В остальном всё так.

21.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

なんか妙な店主だったわね。(nanka myo: na tenshu datta wa ne) – Какая-то таинственная хозяйка магазина…

でも、確かに気をつけなきゃ。(demo tashika ni ki o tsukenakya) – Но, и правда, нам надо быть аккуратнее.

Англ. :

Well, that was unnecessary ominous… She has a point though. We’ll need to be careful.

Рус. :

Как зловеще… Но она права, следует действовать осторожно.

Всё хорошо, но на мой взгляд немножко потеряли, что это именно хозяйка «необычная, зловещая, таинственная» и т. п., а не сама ситуация или её предостережения.

22.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

ていうか、油売ってられないわ。(te iu ka abura utterarenai wa) –Так, некогда нам тут болтать.

Тут прикольная фраза на японском 油売ってられないわ (дословно «так масло не продашь»), а восходит оно по некоторым теориям к эпохе Эдо, когда торговцы наполняли клиентам сосуды с маслом (кто-то пишет, что для волос, кто-то пишет, что для ламп), и это занимало время, поэтому эти торговцы болтали с клиентами во время этого процесса, отсюда и пошла фраза.

さ、軍の募兵舎まで急ぎましょ。(sa gun no boheisha made isogimasho) – Ну, давай поспешим в вербовочный пункт.

Англ. :

Anyway, we don’t have time to hang around chatting with the locals. We’ve got a recruitment office to find.

Рус. :

Ладно, времени на пустую болтовню у нас нет. Нужно найти пункт вербовки.

Вот тут всё совпадает на трёх языках.

23.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

いいだろう、入隊は認めてやる。(i: daro: nyu:tai wa mitomete yaru) – Ладно, ты принят на службу.

だが軍務では上官命令は絶対だ。(daga gummu de wa jo:kan meirei wa zettai da) – Но в армии приказы командования не обсуждаются.

死ぬ事だって任務に含まれる。(shinu koto datte nimmu ni fukumareru) – Дословно: «Даже смерть является частью твоего долга» , если получше сделать, то: «Скажут идти на смерть – пойдёшь.»

軍務(ぐんむ、gummu)- военное дело

上官(じょうかん、jo:kan)― вышестоящий по званию, командир

Англ. :

Fine, lordling. Welcome to the guard… where it’ll be your privilege to die screaming and bloody in service of your country.

Рус. :

Ну, воля твоя. Добро пожаловать в стражи. Будь готов выполнять все приказы старших по званию и отдать жизнь за родину.

В русском мне больше тут нравится. Но в целом, там не «воля твоя», а как раз командир соглашается его взять. И в двух переводах как-то утерян момент, что приказы командования – абсолют. И он это показывает своей репликой. То бишь, что не просто будь готов выполнять приказы, а что приказы не обговариваются. Но это я уже, наверное, совсем уж придираюсь.

24.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

青臭い坊ちゃんに「現実」を叩き込んでやる!(aokusai botchan ni genjitsu o tatakikonde yaru) – Зелёный юнец, уж я-то покажу тебе, что такое реальность! (как-то так, художественно надо сделать иначе, но по смыслу так, если совсем дословно, то там ещё глагол 叩き込む «вбивать», а под «реальностью» тут имеются в виду реальные обстоятельства военной жизни).

せいぜいのお国のために、死んで役立て。(seizei no o kuni no tame ni shinde yakudate) – если плюс-минус дословно, то «помри с честью, так хоть стране пригодишься», вообще, как будто бы эта строчка переведена в предыдущем субтитре на английском. А здесь на английском что-то новенькое.

Англ. :

But mark my words, war will turn your arrogance to piss! When your corpse is plucked from the mud, do try to look patriotic.

Рус. :

Но помяни моё слово. Война быстро обнажит в тебе труса. Когда будешь валяться мёртвым в грязи, постарайся хотя бы выглядеть патриотично.

Тут вот в английском и русском, соответственно, вообще не то, что было в японском.

25.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

この国を変えたい (kono kuni o kaetai) – Хочу изменить эту страну.

仕事が欲しいだけだ (shigoto ga hoshi: dake da) – Мне просто нужна работа.

・・・退屈でした (taikutsu deshita) – Мне было скучно.

Англ. :

I want to fight for change.

I need the money.

I’m just so bored.

Рус. :

Хочу сражаться за перемены.

Мне нужны деньги.

Мне просто скучно.

Тут маленькое различие, что в японском он хочет поменять именно страну, а не просто сразиться за «перемены», ибо перемены разными могут быть. Ну и про деньги, с одной стороны да, с другой «Мне нужна работа» тоже норм было бы, как по мне.

26.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

最後だ。貴様、字は書けるか?(saigo da kisama ji wa kakeru ka) – И последнее. Писать умеешь? (тут ещё 貴様 kisama очень грубое обращение на «ты»)

書けるなら、こいつに名前を書くんだ。(kakeru nara koitsu ni namae o kaku n da) – Если да, то напиши тут своё имя.

Англ. :

Right, last order of business. Make your mark, or sign your name if you’re actually literate.

Рус. :

Ладно, крестик вот тут поставь. Ну или напиши своё имя, если умеешь.

Как по мне в японском он именно проверял умеет ли гг писать, а не просто просил крестик поставить или ещё что. В общем, что по факту там вы сами видите.

27.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

クレマール族か。(kurema:ru zoku ka) – Клемар?

ん・・・? 違う、見かけない種族だな。(n chigau mikakenai shuzoku da na) – Хм. Нет, необычная какая-то раса.

Англ. :

Another clemar? Wait, no… You don’t look like the others.

Рус. :

Ещё один клемар? Стоп, нет… Какой-то ты другой.

Тут всё совпадает.

28.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

どけ、こっちが優先だ。(doke, kotchi ga yu:sen da) – С дороги, тут есть свой приоритет. Дословно, тут выглядит как бред, но смысл улавливается. Поэтому я бы перевёл так: С дороги, тебе тут не место. Как раз и по смыслу хорошо ложится.

優先(ゆうせん、yu:sen)- первенствующий, предпочтительный, приоритетный

Англ. :

Move it. There’s a priority around here.

Рус. :

С дороги! Не видите, кто перед вами?

В русском мне кажется попались в ловушку слепого перевода. То бишь когда игры нет перед глазами, и не совсем понятна ситуация. Тут мужик явно бычит на главного героя и к стражнику не апеллирует, да даже если бы это и делал, то думаю там тоже было бы на «ты» обращение. Поэтому резкий переход на «вы» тут явно не нужен.

29.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

こんなガキに・・・貴重な魔道器の無駄だろ。(konna gaki ni kicho:na mado:ki no muda daro) – Отдавать такому пацану ценный магический проводник – пустая трата снаряжения.

ったく、忌々しい。(ttaku, imaimashi:) – Тьфу, ну и бред.

忌々しい (いまいましい、imaimashi:) – злочастный, досадный, отвратительный

Англ. :

We’re arming squires and children with igniters now? A waste of good gear.

Рус. :

Вы уже детям и фермерам раздаёте проводники? У нас и так снаряжения мало.

Тут у нас в английском откуда-то появилась другая конструкция вообще и добавились «squires», хотя в японском тексте просто ガキ (пацан). Но допустим. А дальше тоже момент интересный, я до этого думал тоже, что сквайры – это фермеры, ан нет, прочекал по вики и словарям разным и его историческое значение «молодой дворянин, который является оруженосцем при рыцаре», есть ещё значение, что это «титл, который выдается местному ополчению, судьям, социальным работникам небольших городков и деревень», иными словами тоже не просто «фермеры». Но я прекрасно понимаю ребят, откуда у них «фермеры» взялись) Я ещё помню в Героев пятых или четвёртых играл давно, там тоже были сквайры, похожие на крестьян обычных.

30.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

「強いなら、奪うのは当然」か。(tsuyoi nara ubau no wa to:zen) – дословно «Если силён, то думаешь, что отбирать у других само собой разумеющееся?», но я бы сделал так: «Кто сильнее, тот и прав, так, значит, да?»

Англ. :

Brute force and crude insults – the world is yours for the taking.

Рус. :

Наглость и грубость. Типичные приметы властелинов мира.

В английском как-то слишком намудрили, как по мне. Тут вроде попроще лексика и всё такое)

31.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

チッ、うるせえクレマール族だ!(chi uruse: kurema:ru zoku da) – Уф, какой дерзкий клемар.

自分が全部正しいと思い込んでやがる。(jibun ga zenbu tadashi: to omoikonde yagaru) – Как ты смеешь считать, что ты лучше других!

Англ. :

Oh, another high-and-mighty clemar, is it!?

Рус. :

А, очередной напыщенный клемар.

В английском упустили строчку про вот это «лучше», «правильнее» других. В русском поэтому её тоже нет.

32.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

謝れ。俺と、それから彼にもだ。(ayamare ore to sorekara kare ni mo da) – Извинись. Сначала передо мной, а затем перед ним.

Англ. :

Now. You owe us both an apology.

Рус. :

Итак, мы ждём извинений.

Вроде всё хорошо, но на японском он вот прям реально дерзкий, ибо 謝れ (ayamare) очень грубо в данном случае и дерзко. Буквально на драку напрашивается.

33.

Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось
Заметка по переводу Metaphor: ReFantazio. Разобрал 33 примера на трёх языках, чтоб вам не пришлось

Яп. :

話には聞いてたけど、いまだこうも差別されるとはね。(hanashi ni wa kiteta kedo imada ko:mo sabetsu sareru to wa ne) – Я, конечно, слышала всякое, но и подумать не могла, насколько тут расизм укоренился.

大丈夫だった?(daijo:bu datta) – Ты в порядке?

差別(さべつ、sabetsu)- дискриминация, зачастую просто «расизм».

Англ. :

I’d heard about what it was like in the capital, but still. When you hear and see all this prejudice out in the open… It’s a lot. You okay?

Рус. :

Я, конечно, слышала, как обстоят дела в столице… Но когда сталкиваешься с предрассудками лично, это прямо поражает. Ты в порядке?

Тут всё в норме, но я бы прям выделил, что тут не просто предрассудки, а именно расизм.

Как-то так. Кто-то говорил, что это всё быстро делается. В итоге на весь пост потратилось часов 15. Так что не быстро это всё, дамы и господа)

Выходит Metaphor уже 11 октября, желаю всем приятной игры, кто купил или планирует купить!

5757
44
11
65 комментариев
Автор

На опережение.

15
1
Ответить
500 ₽

そのお金を賢く使ってください、戦士。あなたはとてもクールです。そして菓子パン。

2
1
Ответить

Но если хотите играть на этих языках то, советую, поставить английскую озвучку, ибо эти субтитры сделаны как раз под неё.ИГРАТЬ В АНИМЕ С АНГЛИЙСКОЙ ОЗВУЧКОЙ - ГРЕХ!

4
2
1
Ответить