Вот и наступил 2025 год, но работа над переводом продолжается. Выложил даже запись стрима, пусть и в плохеньком качестве(
Вот и наступил 2025 год, но работа над переводом продолжается. Выложил даже запись стрима, пусть и в плохеньком качестве(
Из темных уголков многочисленных лесов Империи тень Хаоса подбирается ближе к цивилизованным землям, по мере того как орды зверолюдов собираются вокруг монолитных камней стада. Вольный город-государство Нулн издавна полагался на опытные патрули для охраны шоссе, проселочных дорог и рек, по которым перевозится его ценный экспорт в другие провинции И…
Хотя в Империи существует несколько чётко очерченных регионов, каждый из которых управляется претендентом на имперский трон, страна по-прежнему остаётся разделённой. Её некогда могущественные провинции за долгие годы раздоров и смуты рассыпались на бесчисленное множество более мелких государств и графств.
良いお年を、皆さん!Сегодня будет пара хороших новостей и немножко шитпоста. Не люблю растекаться на много постов, когда можно всё сделать в одном. Такой уж я ретроград. Поэтому приступим.
Сейчас, на Древней Терре наступило время праздников, но в мрачной тьме далекого будущего такие вещи, как надежда, радость и доброжелательность — давно исчезли.
Добрый день, искатели приключений! Подумал немного отойти от обычных постов, где я в основном нахожу различия и какие-то спорные места. Поэтому в этом лонге скорее какой-то срез по первым минутам и то, что мне было интересно по лексике и форме, конечно, без различий и сходств не обошлось, но уже не на это я смотрел в первую очередь.
今日は、皆さん! Так как отчёт сегодня маленький и запоздалый, то будет больше шитпоста, но что есть, то есть.
皆さん!今日は!Возвращаюсь к вам с уже классическим мини-постом отчётом.
Всем ご機嫌よ!Вот и настал черёд ещё одного сравнения японского языка в играх с локализациями на английском и русском языках. В данном случае разбираю Metaphor: ReFantazio.
Всем こんばんは, добрый вечер! На связи с очередным постом про перевод, хотя, наверное, это будет больше какой-то шитпост большой, но ничего уж. Сегодня также отмечается День переводчика, поздравляю всех причастных, о чём чуть ниже. А пока начнём с актуальной повестки.
В этой статье расскажу о том, как быстро извлекать, преобразовывать и анализировать информацию с изображений с помощью нейросетей.
В одном из прошлых постов обещал рассказать про сканлейт и «тусовочку» переводчиков комиксов, так что приготовьтесь нырнуть в увлекательный мир «и так сойдет», «задублю перевод, потому что ваш #$%&@» и «зачем покупать, если можно прочитать бесплатно».
Снова здравствуйте, 皆さん! Недавно писал статью про перевод Якудзы 6, хочу сказать ещё раз спасибо всем за тёплые слова, поддержку, критику и редакции за то, что выбрали лучшей статьёй. Что бы кто ни говорил, для меня это было неожиданно, ибо есть лонги более крутые по стилю и оформлению, так что ДТФ не только на шитпостах держится!
Здравствуйте, 皆さん! В этом посте хочу поведать о своём опыте перевода Yakuza 6: The Song of Life с японского языка. Здесь я расскажу о том, как к этому пришёл, о технических аспектах, о разных языковых проблемах, с которыми столкнулся и т. п. Надеюсь, эта статья поможет вам получше понять, как работает фанатский перевод в нашей команде (за другие го…
Только сейчас увидел новость о завершении перевода рассказа "Изгнание Спящего" (нем. "Der Bann des Schläfers") писателя Александра Виттманна на странице Golden Master Team. Об этом произведении точно должны знать истинные тру готоманы. На самом деле это настоящее событие для фанатов серии Gothic, так как перевода на RU долгое время не было.
Всем здравствуйте! Маленькое сравнение перевода и оригинала сделал.
Профессор Акинори Накамура рассказывает о работе Game Archive Project, цель которого сохранить японские игры как культурное наследие.
Читайте и лайкайте изначальный пост. #переводы #репосты #репост
Я в курсе, что переводы сначала выкладывают в группах и только спустя время в читалках. И я даже не могу сказать что это плохо. Просто такую уведомлялку я не ожидал увидеть при переходе в обновления.
Друг Кендзи Ино о творчестве, преданности делу, кранчах и каннибализме.
Композитор серии Mario рассказывает о том, как писал знаменитую мелодию для Super Mario Bros., о своём джазовом детстве и о том, что важно для настоящего композитора, работающего над видеоиграми.
Субтитры: могут не заморачиваться с липсингом, меньше беспокоиться по поводу таймингов и прочих нюансов озвучки, чтобы перевод был как можно ближе к оригиналу
Тоже субтитры:
Разработчик-бунтарь, публично унижавший Sony, вкладывавший презервативы в коробки с играми и силой заставивший известного композитора писать музыку для своей игры, рассказывает о времени и о себе.
На что только не идут прокатчики, чтобы привлечь нас к своей продукции. Менять оригинальное название - один из их популярных методов. Давайте рассмотрим недавние примеры, когда локализаторы совершенно забыли об уважении к зрителям.
А если без ролфов, жду когда крипта победит и всю эту шелуху отменят навсегда. Еще бы единую мировую криптовалюту и всё.
Мы вошли в эпоху, когда японские романы получили повсеместную популярность и поставляются нам тележками. Однако качество перевода таких "шедевров" всё чаще оставляет желать лучшего. Почему так? В этой статье я попытаюсь хоть немного приоткрыть ширму этой тайны.
Мой переводческий магнум опус и мегалонгрид на 50 тысяч знаков
От идеи создания до сегодняшнего дня. Перевод статьи с Techspot.
Небольшое интервью Gust для Siliconera о грядущем релизе Atelier Marie Remake: The Alchemist of Salburg.
Отменённая игра от Suda51, массовые увольнения, дикие бухичи с Хиронобу Сакагути и «Лебединое озеро» под хэви-метал.
Создатель всех портативных консолей Nintendo вплоть до DSi XL в огромном интервью рассказывает о своей жизни и травит очаровательные анекдоты о компании.