Я не шарю, что там, Norton, Far Manager, или ещё что. Я помню, что я запускал комп и мне открывалась подобная синяя таблица. Если у MSDOS была какая-то другая оболочка, то я не в курсе, как она выглядела, покажи, пожалуйста.
SIGIL II — это который от Ромеро дополнительные уровни? Как бы не приуныть потом от "ванили", всё же он разрабатывался куда как раньше. А вообще план нравится! =)
пнятненько.
Возможно, у меня был какой-то глюк. А сейчас только римейк недоступен.
хм. странно, да, сейчас вроде только римейк первого систем шука "недоступен в регионе".
в целом да)
Не, я только недавно по библиотеке NightDive проходился, все их ремастеры в Steam мне пишут, что "для вашего региона недоступны" или вроде того.
Кнопка для выключения поля, насколько я помню, находится там же, внутри кабинки. Просто она, как это часто бывает в систем шоке, маленькая и её сложно заметить.
А в целом это вроде всё сюжетные места, тебе их откроют из кабинета Диего, когда ты этого мерзавца в очередной раз будешь убивать.
спасибо, исправил.
Если говорить о нейропереводе, то он был готов почти сразу. Но учитывая сложность языка игры приходится всё обрабатывать руками, да ещё и обкатывать в самой игре, выискивая контекст. Так что работа всё ещё идёт. Вчера выпустили промежуточный релиз, по нашей оценке перевод готов на ~42%
Спасибо, буду знать. Как-то вроде не чужд английскому, но не попадалось.
А с переводом пробовали? Официального нет, но есть в группе Sunless Sea — https://vk.com/topic-73808209_32702295
Это да, они уже какое-то время анонсили, что вот- вот запустят кикстартер. Ну вот, наконец, собрались =) Учитывая всегдашний фокус игр ФБ на текстах можно надеяться на интересное. А там посмотрим, нам всё равно как обычно пиратский ПДФ скачивать...
После определённого момента можно. Но там уже привычка нарабатывается на торговые закидоны)
Возможно. Статью дописал, и сам задумался.
Скажу за себя, я пока Море не прошёл, в Небеса не отправился. Но вроде как есть люди, которые сделали иначе.
Лично я воспринимаю Skies как прямое продолжение, поэтому я бы да, начинал с Моря. Кстати, если есть с ним трудности, у меня в профиле есть несколько гайдов по нему.
В основном потому, что и в оригинале они так выглядят, и в моём опыте переводятся также. Честно говоря, не знаю, что по этому поводу сказал бы Институт русского языка, нам перед ним отвечать не приходится. Где это не имеет смысла, мы опускаем большие буквы до обычных. Но в отношении Новой Секвенции или Дружелюбного Бродяги (и прочих) и я считаю, и мои коллеги из команды согласны, что следует переводить. оставляя все большие буквы в составе названия.
Спасибо! =)
Проблем две. Первая — объём. Очень много текста, это один из столпов, на котором она вообще стоит. Текст сложный, много архаизмов или специфических терминов. Много игры языковой, когда используется сразу два-три значения слова.
Вторая — техническая. Код Sunless Skies никогда не планировался ни для модов, ни для перевода, он очень сумбурно и в кучу написан. Из-за этого к каким-то текстам мы получили доступ сразу, на старте. А с какими-то приходится работать через BepInEx и автоперевод. Который тоже не идеален.
Ну и предыдущая попытка перевода была по сути в одно лицо, что просто сломало автора через пару лет работы. Нам проще, нас сейчас семь человек. Не все прям постоянно вовлечены в процесс, всё же работаем скорее на досуге, но всё-таки. Поэтому есть надежда, что за год примерно управимся.
О да =)
В целом про игру у меня была статья — https://dtf.ru/games/3029381-obzor-sunless-skies
А если интересно про лор на русском почитать, то у нас в группе даже отдельная статья со ссылками на статьи набралась, столько там всего есть — https://vk.com/@sunless_skies_ru-spisok-statei-o-sunless-skies?ref=group_block
Это были не мы, это была команда Starlight Stories, состоящая по сути из одного человека Ильи Аверина. Мы начали перевод в августе этого года. И по плану должны закончить к следующему августу, в зависимости от того, как оно идти будет.
именно так)
Вопрос открытый =) Я думаю, что всё дело в сложности языка игры. И бардака в коде. У нас гениальный технарь, который всё это разбирает и постоянно ругается, что написана игра, как бог на душу положит. Из-за чего перевод вносится в три или четыре разных способа я в какой-то момент счёт потерял.
Ну и язык они берут сложный, с большим количеством вот этих словесных игр. Переводить это всё непросто.
Рад, что было интересно!
Обзор, кстати, есть, вот он — https://dtf.ru/games/3029381-obzor-sunless-skies . Спасибо, что интересуетесь!
Нет, это хер сосать. Херес — это бог в египетской мифологии такой, с птичьей головой.
Он самый, да)
Здесь проще, поскольку они перелопатили торговлю, вообще не нужно много думать. Прибылен почти любой товар, главное чтобы продавать его по Предложению.
так и Джек — это жаргонизм, просто английский.
Пара человек писали, что разрабы ставят что-то вроде миссии — повышать уровень грамотности и расширять рамки языка британцев. Так что вообще да, есть момент с тем, что и для носителей языка weft может быть не очень понятно.
Возможно да, в этом весь момент, что стоило брать последнюю и было бы иначе. Но вышло как вышло.