А ещё здесь, находится тюрьма. За что именно сидят заключённые здесь, нам неизвестно, но возможно, это вообще все британцы, провинившиеся в чём угодно. И вот эта тюрьма на английском называется Glasshouse. Что, по идее, как термин, переводится как Оранжерея, или Теплица. Вот только никаких растений здесь нет, если только вы не относитесь ко всему крайне метафорически. Если очень сильно натягивать сову на глобус, то заключённые, как цветы в горшках, сидят в своих камерах и постепенно «опыляются» светом Солнца, превращаясь в стекло. Читай, «цветут». Бррр. Однако не всё так просто, как это часто бывает в Sunless Skies.
Объясните, будьте добры, почему у вас в составных именах собственных все слова с заглавной буквы? И что по этому поводу сказал бы Институт русского языка.
Думаю, это следствие западной традиции. Почему в названиях музыкальных альбомов все слова с большой буквы кроме предлогов?
В основном потому, что и в оригинале они так выглядят, и в моём опыте переводятся также. Честно говоря, не знаю, что по этому поводу сказал бы Институт русского языка, нам перед ним отвечать не приходится. Где это не имеет смысла, мы опускаем большие буквы до обычных. Но в отношении Новой Секвенции или Дружелюбного Бродяги (и прочих) и я считаю, и мои коллеги из команды согласны, что следует переводить. оставляя все большие буквы в составе названия.