Я даже ни разу не похвалил Химавари, лол (она мне тоже не нравится, но опять же, не по надуманным причинам, как у тебя).
Ладно, возможно ты рано или поздно перерастёшь свою эджи-энписи фазу, но тут не вижу смысла в дальнейшей беседе.
А? Что куда встаёт? Я просто подметил, что твою претензию к Химаварям легко можно применить и к работе, которая тебе очень нравится. То есть я даже если бы не читал описанные в статье работы, всё равно не смог бы поверить твоим словам, потому что ты сам себе противоречишь.
Мне и правда не нравится Субахиби, но не по тем же причинам, за которые ты обосрал Химавари (потому что, ну, будем честны, с помощью такой общей формулировки можно обосрать что угодно).
Ну хз, чел. 200 внок ты может и прочитал, а
такие глубокие диалоги, видя которые можно сказать, что сценарист - доктор философии,и
каждый из персонаж - сферический долбаёб в кубе, я вспомню всего одного, который не пытается корчить из себя неебаца умного мыслителяв Субахиби распознать не смог (правда по второму пункту там 0 персонажей).
Это я всё к чему. Мой оригинальный тейк был в том, что потреблять творчество не обязательно с учетом культурного контекста, но с ним намного приятнее. И вот по твоей статье видно, что ты с внками 200 раз кололся, но ел кактус, а не позволял им для себя раскрыться.
Ну, как минимум станет меньше когнитивного диссонанса при потреблении продуктов чужеродной культуры. Возможно, даже больше вещей начнёт нравиться.
Не в обиду автору статьи, но его тейк — тейк типичного виабу. Когда ты потребляешь аниме/вн/ранобе/любое другое японское медиа, а потом проецируешь свой жизненный опыт и свои культурные ценности на него, ничего не зная про культуру, из которой это медиа родилось.
Не буду говорить, что описанные в статье работы поголовно шедевры (я не большой фанат Маруто, Лузбоя и додзи-Подсолнухов) но в них значительно проще поверить, когда ты хотя бы немного понимаешь, чем жило японское общество тогда/сейчас, какие источники вдохновения были у авторов (Ренья дикий руссофил, кстати, и вообще вестабу) и т.д. Сразу начинаешь понимать, почему в вн часто встречаются темы запретной любви и противостояния антиутопии/гос-ву/обществу, а также другие экзистенциальные штуки вроде выживания в постапоке и истории о месте человека в обществе.
Я как бы даже не осуждаю, просто предлагаю альтернативный вариант взгляда на искусство, когда учитываешь культурный контекст, применять и для вн.
Что ты делаешь не так? Для начала, ты не тянучка-нытик с косплеями на бусти.
По ней. Называлась Nanaca Crash.
Ну во-первых про простоту формы КЧ довольно спорное заявление. А, во-вторых, ждущему да воздастся, как говорится. Думаю, что довольно скоро всё будет, и даже больше.
P.S. Субахиби, кстати, по раскрытию похожих тем даже близко с КЧ не стоит и выглядит как набор отсылок и мемов, вместо произведения с посылом. Постмодернизм, хули...
Ну я просто хотел перенаправить, может захочется ещё что-то почитать, что сюда ещё не было выложено. Там, на мой взгляд, очень много интересного.
Лучшие авторские статьи про визуальные новеллы теперь и на ДТФ.
Не, то был Триклиниум. Эта же вн — изначально участник другого конкурса.
В переводы книг сейчас не пожелаю пойти даже своему самому заклятому врагу. Если в большинстве издательств авторы получают роялти всего 10%, то что уж говорить про оплату переводов...
Справедливости ради, три студии, которые оценивали джем, где ОП стала победителем, это, как сказали бы мои англоязычные коллеги, прямо-таки bottom of the barrel в плане условий для переводчика.
Сам фрилансю переводами с 2017-18 годов, в 2023 полет на удивление нормальный. Начинал, кстати, уже тогда с пресловутого рубля за слово. Фриланс, естественно, может потенциально приносить больше денег, чем работа на дядю (особенно учитывая, что труд переводчиков в крупных компаниях плохо оплачивается до сих пор), но тут нужно постоянно искать свою нишу, заводить знакомства, поддерживать репутацию и тд.
Зато обычно все бразды в плане менеджмента локализации принадлежат мне.
Главная моя боль кроется только в том, что на фрилансе/в инди кругах сложно найти заказчика, который мог бы себе позволить достойно оплатить твою работу плюс сверху работу профессионального редактора. Поэтому получается, что ты не только сам себе менеджер, но и сам себе редактор, корректор и тестировщик. И рано или поздно наступает момент, когда ты начинаешь немного снижать к себе требования в одной из этих ролей, из-за всё тех же временно-финансовых соображений. Плюс, очевидно, что для объективной оценки работы желательно иметь компетентный взгляд со стороны, а такой забесплатно даже на "полставки" не найти обычно.
P.S. Не надо нам больше переводчиков в индустрии, и так уже не знаем, куда девать всех этих конкурентов-дэмпинговщиков с подстрочниками вместо переводов.
P.P.S. Нору Галь, как и любую книгу из списка, нужно читать осторожно, но хейт в её сторону абсолютно необоснован. Там очень удачно критикуется неправильное отношение переводчиков к своей работе, помимо всего прочего.
Я ему про Фому, он мне про Ерёму. В такие моменты я вспоминаю, почему никогда не пишу коменты на дтф)
Если что, то автор данных статей, если посмотреть его паблик, лез не только в дела переводчиков ГП, ГП это буквально самый, так сказать, low-hanging fruit, который только можно найти. Но даже тут, автор статьи не удосуживается предоставить никакого контекста к "отсебятине", потому что он и не понимает, как работает перевод и даже не может объяснить по-человечески в чем именно проблема, только пишет такие же вот надменные ремарочки, как и вы, уважаемый.
Господи, как хорошо, что этот комментарий в топе. Контекст и уважение к чужой работе это не про таких неучей-анализаторов. Автор из разряда людей, которые считают, что художественный перевод это очень просто, поэтому они со своими 11 классами школы-то уж точно разбираются в нём не хуже профессионалов с опытом в десятки лет.
Дтфер-фанат-челпилмена идёт в кино смотреть рефлексию-пожалейку от Фудзимото о том, как он устал рисовать челпилмена, и находит там только две отсылки к Фудзимото. Между тем, фамилии героинь: Фудзи-но + Кё-мото.
Dtf, never change.