Что ещё? Я упомянула, что мне поступали предложения о работе. И тогда я даже заполнила пару анкет и попала в какие-то международные списки переводчиков, готовых подорваться в любой момент и напереводить всякого. Но дело в том, что пишут мне только в праздники, когда у всех выходные (в основном, период католического Рождества и новый год), а предложения имеют мало общего с геймдевом (а точнее — совсем ничего). Иногда они и вовсе вызывают рвотные позывы: например, однажды пришло предложение переводить названия лотов для онлайн-магазина типа АлиЭкспресс. Думаю, мир не много потерял из-за моего отказа, а даже, возможно, приобрёл:
Справедливости ради, три студии, которые оценивали джем, где ОП стала победителем, это, как сказали бы мои англоязычные коллеги, прямо-таки bottom of the barrel в плане условий для переводчика.
Сам фрилансю переводами с 2017-18 годов, в 2023 полет на удивление нормальный. Начинал, кстати, уже тогда с пресловутого рубля за слово. Фриланс, естественно, может потенциально приносить больше денег, чем работа на дядю (особенно учитывая, что труд переводчиков в крупных компаниях плохо оплачивается до сих пор), но тут нужно постоянно искать свою нишу, заводить знакомства, поддерживать репутацию и тд.
Зато обычно все бразды в плане менеджмента локализации принадлежат мне.
Главная моя боль кроется только в том, что на фрилансе/в инди кругах сложно найти заказчика, который мог бы себе позволить достойно оплатить твою работу плюс сверху работу профессионального редактора. Поэтому получается, что ты не только сам себе менеджер, но и сам себе редактор, корректор и тестировщик. И рано или поздно наступает момент, когда ты начинаешь немного снижать к себе требования в одной из этих ролей, из-за всё тех же временно-финансовых соображений. Плюс, очевидно, что для объективной оценки работы желательно иметь компетентный взгляд со стороны, а такой забесплатно даже на "полставки" не найти обычно.
P.S. Не надо нам больше переводчиков в индустрии, и так уже не знаем, куда девать всех этих конкурентов-дэмпинговщиков с подстрочниками вместо переводов.
P.P.S. Нору Галь, как и любую книгу из списка, нужно читать осторожно, но хейт в её сторону абсолютно необоснован. Там очень удачно критикуется неправильное отношение переводчиков к своей работе, помимо всего прочего.
Думал так будет проще
Жес вот так сидишь и не знаешь, что человек-то actually в геймдеве поработал! Хотя переводчиком я никогда работать не собирался, все равно про любую внутреннюю кухню очень интересно, так что пасиба!
Удваиваю рекомендацию Норы Галь, утраиваю Ильяхова (именно если с осторожностью)
А насчет конкурса, который держится на чистом энтузиазме - какая же классика, боже! Мы тут на пдф недавно что-то подобное тоже наблюдали, бедная шелезяка :(
Админы Якоря и лично Свлад дальше на очереди))
Я сама офигела от осознания, что у меня ещё, оказывается (с оговоркой, разумеется) есть игра в Стиме 😁
бедная шелезяка :(Этот момент не поняла :( что за железяка?
Админы Якоря и лично СвладПока работ не очень много, и особых баталий не предвидится. Хотя d-fens обещала поучаствовать, а Riverander в раздумьях, насколько помню по оставленным ими комментариям.