Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]

В прошлый раз мы начали разбирать оба изданных перевода первой книги о юном волшебнике. Настало время продолжить наши наблюдения.

Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]

Вся основная информация находится в первом посте, поэтому давайте не будем откладывать исследование в долгий ящик, а сразу же приступим к делу. Напомню, что мы смотрим на перевод И.Оранского по заказу издательства "Росмэн".

Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Автор имеет в виду скорее "белую ворону", нежели "чудовище", да еще и "настоящее"
Автор имеет в виду скорее "белую ворону", нежели "чудовище", да еще и "настоящее"
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Здесь автор говорит о гранулах против слизней/улиток, средстве о борьбе с вредителями
Здесь автор говорит о гранулах против слизней/улиток, средстве о борьбе с вредителями
Не разборные, а складные. Действительно — на какие части можно разобрать котел?
Не разборные, а складные. Действительно — на какие части можно разобрать котел?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Еще и малину заменили на ваниль...
Еще и малину заменили на ваниль...
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Опять кабачки!
Опять кабачки!
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
На самом деле, они свесились из окна, чтоб мать их поцеловала на прощание
На самом деле, они свесились из окна, чтоб мать их поцеловала на прощание
Сиденье от унитаза, как бы...
Сиденье от унитаза, как бы...
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Должны быть кроссовки
Должны быть кроссовки

Вот такая вот неприятная история, дамы и господа. Пока поставим здесь точку и перейдем ко второму переводу, махаоновскому.

Этот перевод был выполнен М.Спивак, и в редакции от "Махаона" он изобилует самым грязным "блатняком". Судя по всему, таких словечек в оригинальных ее переводах не было. Их зачем-то добавила редакция издательства.

Однако имя переводчика все равно стоит в выходных данных, и даже после своей смерти г-жа Спивак получает массу самого жаркого хейта. В основном из-за имен (это ее работа), но достается ей также и за исковерканную стилистику (это, очевидно, уже не ее работа).

Как бы там ни было давайте посмотрим, какие дичайшие выходки, так или иначе, ассоциируются с ее именем.

Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? [Продолжение]

Такая вот пока вырисовывается картина. Обязательно продолжим в следующий раз. Между тем, спешу напомнить, что здесь:

Уже лежит побольше слайдов с подобными примерам. Там же можно найти и массу другой интересной/полезной информации на схожую тему. Заходите.

До встречи в следующий раз и спасибо за внимание )

4242
99 комментариев

И опять ровно то же, что и в прошлый раз: однобокая выборка фраз, без сравнения переводов и без контекста. Просто вырван кусок английской фразы, без контекста, что там до и после по тексту, просто верьте на слово, что так оно и есть.

Притом именно сравнительный анализ оригинала и двух переводов было бы интересно посмотреть. В таком же виде только скачивания статья и достойна.

51
Ответить

Господи, как хорошо, что этот комментарий в топе. Контекст и уважение к чужой работе это не про таких неучей-анализаторов. Автор из разряда людей, которые считают, что художественный перевод это очень просто, поэтому они со своими 11 классами школы-то уж точно разбираются в нём не хуже профессионалов с опытом в десятки лет.

2
Ответить

Автору похуй, он даже в комментарии не заходит, лишь продолжает рекламить свои паблики в конце постов. Ну, нас не затруднит поставить все серии картинок на скачивание.

4
Ответить

Росмэн в коллекции и в сердечке ❤
А не эти махаоновские Думбльдуры.

16
Ответить
8
Ответить

Оба стула полный треш, если абстрагироваться от ностальгии.
Попробуйте в оригинале прочитать, очень легко заходит, даже без глубокого знания языка.

9
Ответить

Ну это не совсем правда про «легко заходит». Там весьма не средний британский английский даже начиная с первой части.

6
Ответить