Однако имя переводчика все равно стоит в выходных данных, и даже после своей смерти г-жа Спивак получает массу самого жаркого хейта. В основном из-за имен (это ее работа), но достается ей также и за исковерканную стилистику (это, очевидно, уже не ее работа).
И опять ровно то же, что и в прошлый раз: однобокая выборка фраз, без сравнения переводов и без контекста. Просто вырван кусок английской фразы, без контекста, что там до и после по тексту, просто верьте на слово, что так оно и есть.
Притом именно сравнительный анализ оригинала и двух переводов было бы интересно посмотреть. В таком же виде только скачивания статья и достойна.
Господи, как хорошо, что этот комментарий в топе. Контекст и уважение к чужой работе это не про таких неучей-анализаторов. Автор из разряда людей, которые считают, что художественный перевод это очень просто, поэтому они со своими 11 классами школы-то уж точно разбираются в нём не хуже профессионалов с опытом в десятки лет.
Автору похуй, он даже в комментарии не заходит, лишь продолжает рекламить свои паблики в конце постов. Ну, нас не затруднит поставить все серии картинок на скачивание.
Росмэн в коллекции и в сердечке ❤
А не эти махаоновские Думбльдуры.
Оба стула полный треш, если абстрагироваться от ностальгии.
Попробуйте в оригинале прочитать, очень легко заходит, даже без глубокого знания языка.
Ну это не совсем правда про «легко заходит». Там весьма не средний британский английский даже начиная с первой части.