Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

Всем здравствуйте! Маленькое сравнение перевода и оригинала сделал.

Началось с того, что как-то скачал русификатор Кивами1 от команды Like a Dragon Kiwami побегать, вроде норм было, учитывая, что патча сто лет не было и перевод с английского, но зато всё бесплатно и качалось спокойно. И заметил, что в паблике идёт какой-то постоянный хейт команды, троллинг, как будто ребята там у кого-то деньги воруют или берут за переводы деньги и не выпускают. В итоге даже меня стали провоцировать. Ну что ж, спровоцировали, получайте пост. Меня попросили сделать пост, засим я его и сделал, ибо было немножко времени. Как я понимаю, Кивами2 позиционировалась, как перевод именно с японского языка, поэтому и сверять я буду с ним.

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

Эти тролли наверняка скажут, кто я такой, чтоб сравнивать их платные переводы. Ну да, я не профессиональный переводчик, но всё-таки чуть-чуть я языки английский и японский знаю, диплом не зря получил, наверное. И тема диплома у меня была как раз по видеоиграм, кто захочет покринжевать, может даже нагуглить и почитать эту хрень, мой вуз их в открытом доступе выкладывает.

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил
смешно, что в итоге получились двойные кавычки, хех
смешно, что в итоге получились двойные кавычки, хех

Ну, это всё лирика, теперь к сравнениям. Их тут будет немного, ибо даже это отняло по сути 2 часа, пока из всех видео скрины извлечёшь, пока японский текст с другого видео перебьёшь, пока транскрипцию напечатаешь, в общем немало. Ну и 7 страниц ворда ушло на это всё. Поэтому я ничего не редактировал, там наверняка какие-нибудь ошибки будут, ибо быстро печатал, чтоб не растягивать по времени, но смысл я передал.

Использовал для ру перевода два видео:

№1 (1 видео, как понимаю, официальный канал команды)

№2 (2 видео, стрим какой-то, но он новее датами, сверял, вдруг там обнова на русификатор была потом, хз)

Для японского использовал своё видео с компа сохранённое, ибо у меня их там залежи с разных игр по якудзе. Если вдруг кому-то нужны точные тайминги на видео на ютубе, я найду.

1)

Токуча( 46:45 на видео номер 1).

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

Токуча( 46:45 на видео номер 1). В целом, у перевода от команды The Miracle везде стоит транскрипция Поливанова, что я одобряю. Но вот бросилось в глаза, где её не было, и непонятно почему. Термин «токуча» у нас явно не устоявшийся, писать его следует по Поливанову, а ещё лучше просто не калькировать. Вот сходу я бы лучше написал какой-нибудь «особенный чай» – это, если не долго думая, а так можно придумать что-нибудь и получше. Собственно, сам иероглиф 茶 (ちゃ) – чай, транскрибируется, как «тя». Ещё тут интересно, что из описания убрали часть. Не знаю почему. Ещё где-то на видео видел Ходзи-ча, но тайминг дать не могу, просто заскринил и перемотал куда-то дальше.

ну хоть не ходжы ча
ну хоть не ходжы ча

Теперь собственно что там в японском у нас:

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

伊石衛門 特茶 (iemon tokucha) - если честно, не нашёл отдельного упоминания, что такое 特茶, но это по иероглифам какой-то либо особенный, специальный чай, либо его вид.Иэмон тоже чтение интересное, по иероглифам так и не скажешь сначала, как будто 石 выкинут из чтения.

к слову это реальный чай
к слову это реальный чай

В общем, варианта два, чтобы избежать мороку, назвать «Зелёный чай Иэмон» (да, тут ещё «э» должна быть), либо назвать «Особенный чай Иэмон», но это по сути зелёный, поэтому лично я бы выбрал самый простой вариант про зелёный чай.

Что у нас дальше в японском тексте:

体脂肪を減らすのを助ける特定保健用食品。(taishibo: o herasu no o tasukeru tokuteihokenyo:shokuhin) - Диетический чай, помогает похудеть. Тут в переводе всё верно. Интересно, что вот это гигантское сочетание 特定保健用食品(tokuteihokenyo:shokuhin) обозначает всякую специальную еду и напитки, использующиеся в качестве оздоровительных препаратов, видимо, сюда входит диетическое питание и полезные штучки.

厳選した国産茶葉を使用した豊かな味わいも楽しめる。(gensen shita kokusan chaba o shiyo: shita yutakana ajiwai mo tanoshimeru)– Вы можете насладиться прекрасным вкусом тщательно отобранных японских чайных листьев(там собранных на территории страны, но, думаю, ясно). Черновой перевод, но уже видно, что этого нету в русификаторе.

体力が少し回復。(tairyoku ga sukoshi kaifuku) – Восстанавливает немного здоровья. (тут всё хорошо в переводе)

190円 (hyakuju:kyu: en) – 190 иен.

2)

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил
другое видео
другое видео

Тут на всякий случай использую оба видео, потому что стрим, как я понимаю, новее и там может быть обновлённая версия перевода, но они идентичные в этом моменте. (1:32:31 первое видео, 1:30:35 второе видео)

Японский вариант:

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

そうか すまないな (so: ka sumanai na) – Вот как, извиняюсь. (тут ок)

知るか (shiru ka) - Это по сути наше «отвали», «отстань», на английском часто погрубее это переводят, как fuck off. Здесь же мы видим в русском варианте «Мамке твоей мой хвост пришёлся по душе», какой хвост, кого, чего, без понятия. Я помню в английском там было что-то вроде I peacocked your mum, что равноценно «мать твою сношал» и т.п., но хвост они откуда взяли, ну дело их...

3)

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил
Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

Далее, что меня тут больше всего смутило – это сотенборский бандит. Простите, «сотенборский» для меня выглядит очень странно… Самый простой здесь вариант – «гопник из Сотэнбори».

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

蒼天堀のチンピラ(sotenbori no chimpira) - chimpira это и есть гопота, хулиганьё. Так что гопник из Сотэнбори ок, можно ещё извернуться сделать осакская шпана, или там осакский хулиган, ибо понятно, что Сотэнбори у нас это Осака, ну и осакский более привычно видеть, чем «сотенборский».

オマェみたいな奴が、あんまうろちょるしとったらあかんでぇ~ (omae mitai na yatsu ga, anma urochoru shitottara akan de:) - Слышь, таким как ты тут не место! (я бы вот так перевёл, в целом сам по себе контекстуально перевод нормальный в русификаторе, но тут нету никаких «братан» и «раньше не видел», дословно тут вообще «нельзя, чтоб такие типы, как ты, тут шатались»)

Для справки по кансай-бэну, для тех, кто знает немножко яп:

しとった(shitotta)=していた(shiteita, сделал)

あんま(amma) = あまり(amari, не очень)

あかん(akan) = だめ(dame, нельзя)

4)

Сначала посмотрим на русский перевод, по первому видео это где-то 1:08:40, по второму 1:09:00 где-то. Там они одинаковые.

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил
Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил
Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

Теперь посмотрим на японский:

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

お前・・・・・・5年前 誰に喧嘩を吹っ掛けたんだ。(omae go nen mae dare ni kenka o fukkaketa n da) – С кем ты пять лет назад подраться умудрился? ( в общем-то в ру тут всё ок, но столкнулся хз ок или нет, это на усмотрение проф. редакторов оставлю)

喧嘩を吹っ掛ける(kenka o fukkakeru) – подраться с кем-то

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

近江連合直参 郷龍会二代目会長 郷田龍司・・・・・・ (o:mi rengo: jikisan go:ryu kai nidaime kaicho: go:da ryu:ji) – С Рюдзи Годой, вторым председателем клана Горю, альянса Оми. 直参 (jikisan) здесь обозначает, что этот клан Горю непосредственно находится в альянсе Оми, подчиняется ему. В целом ру перевод здесь нормальный, можно, а и иногда даже так лучше, менять местами фамилию и имя, ибо в японском языке всегда сначала фамилия, а потом имя, у нас при переводе зачастую принято их переставлять. Ну и единственное, что лично мне не нравится здесь, написание клана через дефис, этому нет никаких совершенно предпосылок, ну кроме разве что переводчику не нравится, что слово Горю, похоже на глагол «горю» в русском, но так можно вообще ничего не транскрибировать ибо слово «куни» страна, тоже тогда звучит неприглядно, как и многие другие слова) Ну и здесь, по-моему мнению, скорее он председатель, нежели, чем патриарх + альянс я бы писал с маленькой буквы, ибо это термин, но это мелочи. У официалов тоже самое было, к слову, не знаю, зачем они это сделали, об этом я писал в своей другой заметке тут:

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

今から会いに行く近江連合会長 郷田仁の息子だ (ima kara ai ni iku o:mi rengo: kaicho: go:da jin no musuko da) – Он сын Дзина Годы, председателя альянса Оми, к которому мы как раз сейчас едем. В ру версии как-то вообще не звучит: «Он сын председателя, с которым у нас встреча… Года Дзин.» Почему здесь имя в конце, склонения нет, ничего непонятно, ну ладно.

5)

1:09:17 по второму видео

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

Попал прямо в его маленькую ловушку.

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

俺はそいつの罠にハマったんだ。(ore wa soitsu no wana ni hamatta n da) – Я попал прям в его ловушку. Не вижу здесь предпосылок добавлять слово «маленькую», возможно, там в английском было right into his little trap, но в английском это больше стилистическое. Если же в английском не было, то вообще не пойму зачем оно тут…

6)

1:10:23 второе видео

Они провоцировали Тодзё до тех пор, пока один из офицеров не приезжал в Кансай. – тут сразу видно, что странно написано, может, лучше было бы «пока один из офицеров не приехал» или даже развернуть «пока один из офицеров не поехал туда разобраться во всём».

А дальше веселее, вот что в японском там:

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

近江は東城会をつついて関西におびき寄せる腹だった。(o:mi wa to:jo: kai o tsutsuite kansai ni obikiyoseru hara datta) – Оми продолжал провоцировать клан Тодзё, пытаясь заманить кого-то из них в Кансай. Опять же черновой перевод, но смысл передал. Про офицеров тут ничего нету. Если разбирать даже лексику:

つついて(tsutsuite) – провоцировать и т.п.

おびき寄せる(obikiyoseru)- заманить кого-либо

腹(hara) – здесь, это как «мысль», «желание»

Уж не знаю, почему так получилось, может по контексту что-то не так поняли.

7)

первое видео 01:46:20

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил
Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

Вот есть тут Сёфуку-тё (招福町). Всё прекрасно, по транскрипции. Но затем у нас есть Сотенбори. Название не устоялось в русском языке, вполне можно использовать Поливанова, раз она тут везде, и сделать Сотэнбори. Но это можно хотя бы попробовать скинуть на географическую транскрипцию японских топонимов для русского языка, которая позволяет использование «е» и «йо» вместо «ё».

Но вот дальше явный косяк. «Бунзаэмон». По транскрипции должно быть «Бундзаэмон». К слову, у официалов в Гайдэне так и есть.

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

Но интересно, что у официалов Софуку-тё. Что, насколько я помню из игры, неверно. Правда, могу ошибаться.

Попросили немного сравнить перевод Yakuza Kiwami 2 от команды The Miracle, ну я немного и сравнил

Сотэнбори у официалов, кстати, по Поливанову.

Наверняка можно целый день сидеть разбирать и найти ещё много чего, но мне честно говоря лень.

Наверняка вы скажете, что-то в стиле: "о какой важный индюк тут кукарекает, а сам-то сделал?!". А вот ради интереса попробую) Написал в команду Like a Dragon Kiwami, если повезёт и возьмут, то смогу когда-нибудь через миллион лет поглядеть на свой кривой перевод с блекджеком и Поливановым. Ну и беспроигрышная ситуация для меня, сам накринжую в переводе, сам же буду про себя же писать посты такие вот, хе-хе. Чувствую правда, что не возьмут:)

77
38 комментариев
Автор

Вышел проёб! Прошу простить и не бить

Правильно будет Сотэмбори, как заметил мой коллега, опять же по правилу

1
Ответить

Пишу в легендарном лонге
Очень круто сделано! Читать, конечно-же, не буду

10
Ответить
Автор

Уважаю! Я бы тоже не читал, но меня, можно сказать, вынудили написать(
Кстати, когда там стата у кого самый большой лонг-донг на пдф + топ 25 длинных лонг-донгов?! Хочу посмотреть, кто самый большой долбоёб на пдф хе-хе

4
Ответить

блять
да кто пидорас то?

4
Ответить
Автор

По ходу я

4
Ответить

Комментарий недоступен

3
Ответить