Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

Началось всё с этого поста:

Кто-то написал, что сабы сделали с японского языка

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

Я поверил, и написал такое

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

Теперь хочу извиниться перед всеми, кого ввёл в заблуждение. После небольшой проверки могу сказать с высокой долей вероятности, что хотя бы частично перевод был сделан с английского. Хорошо это или нет - вопрос сложный, я не берусь судить весь перевод и осуждать работу ребят в целом, просто хочу разложить по фактам свои наблюдения, и прокомментировать определенные моменты на примерах. Можно сделать и прям гигантский разбор, но у меня нет на это времени и сил. Да и результат, думаю, будет похож.

Подтолкнули меня к этому комментарии от двух пользователей Onyazuka и resistallyouwant. Позаимствовал часть скриншотов оттуда и один свой нашёл + подправил один, который онядзука неправильный запостил. Увидите где.

обширный сам по себе коммент онядзуки
обширный сам по себе коммент онядзуки

Собственно, в основном смотрели мы на сабстори 18 (минуты 4-6 где-то). Но я ещё взял один момент из сюжета, рандомный кусок, ну и он такой, экстравагантный был)

Сабсториз эту на русском что-то не видел, если у кого есть, присылайте, вложу в пост.

Далее я буду выкладывать скриншоты на японском, английском, русском и давать свой какой-никакой перевод для японского, подписывать к нему транскрипцию, ну и переписал японский текст, чтоб вы сами могли вбить в переводчик. Английский, думаю, проблем не вызовет, закинете тоже в переводчик, если что.

Ну, вроде всё. Поехали.

1)

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

ようライフガードさん。(yo: raifuga:do san)- Эй, спасатель! ( забавно, что есть даже страничка на вики про спасателя на воде )

また遊びに来たぜ。(mata asobi ni kitaze)-Мы опять пришли поразвлечься. (Судя по сабсториз это они именно про себя говорят)

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

Yo, lifeguard. You're a long way from your dumbass high chair.
Атлус выдумал что-то про кресло, загадка, откуда взяли)

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

Эй, спасатель. Далековато ты ушёл от своего дебильного стульчика.
Чисто с английского взято.

2)

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

ってわけだから、

今日はまずテメェをぶっ飛ばすところから楽しませてもらおうかな。へっへっへ。(tte wake dakara kyo: wa mazu teme: o buttobasu tokoro kara tanoshimasete morao: ka na he he he)-В общем, сначала мы на тебе оторвёмся! хе-хе-хе.
"Оторвёмся" тут значит, если прям дословно – побьём. То бишь «начнём своё веселье с того, что тебя изобьём», но звучать в субтитрах это будет странновато и длинно)

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

Now, we knock ya out, toss ya behind the juice cart, and piss all over this whole beach, free and clear! Heh heh!

Откуда они напридумывали про «стенд с соком», «обоссать весь пляж» - я хз лол. Атлус в деле!

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

Ща мы тебя вырубим и оттащим за тележку с соками, а потом, если захотим, сможем хоть весь пляж обоссать, хе-хе!
В русском варианте – явно калька с англа.

3)

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

(・・・・・・置き引きの次はチンピラとは、今日のアロハビーチは穏やかじゃねぇなぁ)― (okibiki no tsugi wa chinpira to wa kyo: no aroha bi:chi wa odayaka jane: na:)- (Сначала вор, теперь хулиганьё, сегодня на пляже Алоха что-то явно неспокойно…)

Вот тут как раз товарищ Онядзука ошибся со скрином, но я нашёл подходящий.

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

(A woman gets her purse snatched and now these guys show up again, all in the same day? Sheesh…)

В целом, близко к оригиналу.

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

(Сначала у женщины сумку спёр, а теперь ещё и сюда заявился? Вот урод…)
Ну, если я верно понял по сабсториз, своровал сумку другой чел. Да и ни в английском, ни в оригинале не было акцента на это. Скорее всего здесь просто фактическая ошибка. А «вот урод» - просто отсебятина, увы.

4)

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

いや、そうはいかねぇ。(iya, so: wa ikane:)-Нет, так не пойдёт.

さっき言っただろ。(sakki itta daro)-Я ж сказал.

俺はゴミ掃除しに来たんだよ。(ore wa gomi so:ji shi ni kita n da yo)-Я пришёл сюда выкинуть мусор.

Конечно, тут есть своеобразная игра слов скорее всего, но не факт.

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

No way. Weren’t you listening? I said – lifeguards clean up trash.
Откуда тут «спасатели» появились. Хз. В оригинале чётко – «я». Но это меньшая проблема, в русском веселее.

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

Хрен тебе. Ты тупой, что ли? Я же сказал, спасатели мусор убирают.

Понимаю желание приукрасить, но это не совсем в характере Итибана так разбрасываться оскорблениями. Да и в оригинале, и в англе их не было. Так что на любителя, не сильно осуждаю, но я бы сделал иначе.

5)

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

なんだよ。(nanda yo)-Чё те?

この間の爆発頭か。(kono aida no bakuhatsu atama ka)-Ты что, тот самый чел с гнездом на башке?

Тут на япе два подтекста, kono aida – «которого мы видели до этого», 爆発頭, 爆発 (bakuhatsu – взрыв), 頭(atama – голова, волосы на голове) – дословно выходит «чел, у которого случился взрыв на башке». Вот и гадайте, как лучше перевести. Моё дело было объяснить)

お前もコイツと同じライフガードなのか(omae mo koitsu to onaji raifuga:do na no ka)-Ты такой же спасатель, как и тот чел, а?

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

It's you, the ugly bastard from before! Aren’t you just some part-timer?

Ну, англичане поленились переводить игру слов про «взрывную башку» и откуда-то придумали «part-timer», но ладно.

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

Опять эта рожа! Слышь, ушлёпок! Ты же говорил, что на полставки работаешь!

Видно, что с англа переводили. Ублюдка превратили в «ушлёпка», полставки никуда не делось. В япе было оригинальнее)

6)

Начало ДонДоко, я играю первое прохождение с англ сабами, переигрывать целый отрывок на трёх языках было лень, поэтому нашёл по стримам, отсюда сорри за качество. Но это точно те отрывки.

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

汚くて価値がねぇのはこの島じゃねぇ・・・・・・

てめぇらのほうだろ?(kitanakute kachi ga ne: no wa kono shima jane: teme:ra no ho: daro) – Это не этот остров грязный и бесполезный. А вы. (если прям совсем дословно, то там будет не «бесполезный», а не «имеющий ценности»).

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

That’s some high and mighty talk… Only hole I see’s your mouth.
Лол, жёстко.

Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth

Вот это наглость… По-моему, вонючая дыра здесь только у тебя во рту.

Сто процентов с английского взято.

Ну, вот и всё. Я не делаю никаких выводов по качеству русского перевода, само его наличие - уже прекрасно. Но вот Атлус и перевод на английский я местами осуждаю при сравнении с оригиналом, благо сам сюжет (на слух, по крайней мере, так кажется) меняют не то, чтобы сильно. Но, может, и там найдутся приколы.

P.S.наконец-то не шитпост, кажется...

3030
35 комментариев
Автор

@onyazuka @resistallyouwant наслаждайтесь

@Ёбу Арасаку сорри, что быканул

2
Ответить

Я в тот же день, когда оставил свой коммент, немногим позже понял, что перевод наверняка делался с английского. Понял по таким словечкам, как "мистер" в сабах. Очень уж веселит, когда всячески пытаются избавиться от хонорификов и прочих явных "японщин" в переводах, но вставляют такие явные англицизмы Ну это не конкретно по якудзе, а в целом.
А если конкретно по якудзе - то перевод, получается, двукратно переваренный кал. Обидненько, тут согласен с автором, могли хотя бы сверяться с оригиналом.

2
Ответить
Автор

Самый бич - это "сан" переводить, как господин) То бишь, в английском, я заметил, его часто в "sir" любят превращать, когда официальная речь идет. А у нас в "господин" иногда переделывают, хотя так ирл практически никто не говорит, кроме отдельных фраз, типа "дамы и господа".

2
Ответить

Меня больше обращения бесят. Там вне зависимости от статуса говорящих почти всегда "ты". Имхо, в игре с японским сеттингом это показатель того, что либо челы вообще не шарят, либо что челы переводили с инглиша.

2
Ответить

Бтв, ещё забавно было, когда в японском дабе какой-нибудь брайс говорит на инглише и перевод является блядь не точным.
Вот в таком случае я уже не понимаю, че они переводили

2
Ответить

Достойный разбор достойной икры

2
Ответить