Маленькая(или не очень) заметка по паре мест из перевода Like a Dragon: Infinite Wealth
Кто-то написал, что сабы сделали с японского языка
Я поверил, и написал такое
Теперь хочу извиниться перед всеми, кого ввёл в заблуждение. После небольшой проверки могу сказать с высокой долей вероятности, что хотя бы частично перевод был сделан с английского. Хорошо это или нет - вопрос сложный, я не берусь судить весь перевод и осуждать работу ребят в целом, просто хочу разложить по фактам свои наблюдения, и прокомментировать определенные моменты на примерах. Можно сделать и прям гигантский разбор, но у меня нет на это времени и сил. Да и результат, думаю, будет похож.
Подтолкнули меня к этому комментарии от двух пользователей Onyazuka и resistallyouwant. Позаимствовал часть скриншотов оттуда и один свой нашёл + подправил один, который онядзука неправильный запостил. Увидите где.
Собственно, в основном смотрели мы на сабстори 18 (минуты 4-6 где-то). Но я ещё взял один момент из сюжета, рандомный кусок, ну и он такой, экстравагантный был)
Сабсториз эту на русском что-то не видел, если у кого есть, присылайте, вложу в пост.
Далее я буду выкладывать скриншоты на японском, английском, русском и давать свой какой-никакой перевод для японского, подписывать к нему транскрипцию, ну и переписал японский текст, чтоб вы сами могли вбить в переводчик. Английский, думаю, проблем не вызовет, закинете тоже в переводчик, если что.
Ну, вроде всё. Поехали.
1)
ようライフガードさん。(yo: raifuga:do san)- Эй, спасатель! ( забавно, что есть даже страничка на вики про спасателя на воде )
また遊びに来たぜ。(mata asobi ni kitaze)-Мы опять пришли поразвлечься. (Судя по сабсториз это они именно про себя говорят)
Yo, lifeguard. You're a long way from your dumbass high chair.
Атлус выдумал что-то про кресло, загадка, откуда взяли)
Эй, спасатель. Далековато ты ушёл от своего дебильного стульчика.
Чисто с английского взято.
2)
ってわけだから、
今日はまずテメェをぶっ飛ばすところから楽しませてもらおうかな。へっへっへ。(tte wake dakara kyo: wa mazu teme: o buttobasu tokoro kara tanoshimasete morao: ka na he he he)-В общем, сначала мы на тебе оторвёмся! хе-хе-хе.
"Оторвёмся" тут значит, если прям дословно – побьём. То бишь «начнём своё веселье с того, что тебя изобьём», но звучать в субтитрах это будет странновато и длинно)
Now, we knock ya out, toss ya behind the juice cart, and piss all over this whole beach, free and clear! Heh heh!
Откуда они напридумывали про «стенд с соком», «обоссать весь пляж» - я хз лол. Атлус в деле!
Ща мы тебя вырубим и оттащим за тележку с соками, а потом, если захотим, сможем хоть весь пляж обоссать, хе-хе!
В русском варианте – явно калька с англа.
3)
(・・・・・・置き引きの次はチンピラとは、今日のアロハビーチは穏やかじゃねぇなぁ)― (okibiki no tsugi wa chinpira to wa kyo: no aroha bi:chi wa odayaka jane: na:)- (Сначала вор, теперь хулиганьё, сегодня на пляже Алоха что-то явно неспокойно…)
Вот тут как раз товарищ Онядзука ошибся со скрином, но я нашёл подходящий.
(A woman gets her purse snatched and now these guys show up again, all in the same day? Sheesh…)
В целом, близко к оригиналу.
(Сначала у женщины сумку спёр, а теперь ещё и сюда заявился? Вот урод…)
Ну, если я верно понял по сабсториз, своровал сумку другой чел. Да и ни в английском, ни в оригинале не было акцента на это. Скорее всего здесь просто фактическая ошибка. А «вот урод» - просто отсебятина, увы.
4)
いや、そうはいかねぇ。(iya, so: wa ikane:)-Нет, так не пойдёт.
さっき言っただろ。(sakki itta daro)-Я ж сказал.
俺はゴミ掃除しに来たんだよ。(ore wa gomi so:ji shi ni kita n da yo)-Я пришёл сюда выкинуть мусор.
Конечно, тут есть своеобразная игра слов скорее всего, но не факт.
No way. Weren’t you listening? I said – lifeguards clean up trash.
Откуда тут «спасатели» появились. Хз. В оригинале чётко – «я». Но это меньшая проблема, в русском веселее.
Хрен тебе. Ты тупой, что ли? Я же сказал, спасатели мусор убирают.
Понимаю желание приукрасить, но это не совсем в характере Итибана так разбрасываться оскорблениями. Да и в оригинале, и в англе их не было. Так что на любителя, не сильно осуждаю, но я бы сделал иначе.
5)
なんだよ。(nanda yo)-Чё те?
この間の爆発頭か。(kono aida no bakuhatsu atama ka)-Ты что, тот самый чел с гнездом на башке?
Тут на япе два подтекста, kono aida – «которого мы видели до этого», 爆発頭, 爆発 (bakuhatsu – взрыв), 頭(atama – голова, волосы на голове) – дословно выходит «чел, у которого случился взрыв на башке». Вот и гадайте, как лучше перевести. Моё дело было объяснить)
お前もコイツと同じライフガードなのか(omae mo koitsu to onaji raifuga:do na no ka)-Ты такой же спасатель, как и тот чел, а?
It's you, the ugly bastard from before! Aren’t you just some part-timer?
Ну, англичане поленились переводить игру слов про «взрывную башку» и откуда-то придумали «part-timer», но ладно.
Опять эта рожа! Слышь, ушлёпок! Ты же говорил, что на полставки работаешь!
Видно, что с англа переводили. Ублюдка превратили в «ушлёпка», полставки никуда не делось. В япе было оригинальнее)
6)
Начало ДонДоко, я играю первое прохождение с англ сабами, переигрывать целый отрывок на трёх языках было лень, поэтому нашёл по стримам, отсюда сорри за качество. Но это точно те отрывки.
汚くて価値がねぇのはこの島じゃねぇ・・・・・・
てめぇらのほうだろ?(kitanakute kachi ga ne: no wa kono shima jane: teme:ra no ho: daro) – Это не этот остров грязный и бесполезный. А вы. (если прям совсем дословно, то там будет не «бесполезный», а не «имеющий ценности»).
That’s some high and mighty talk… Only hole I see’s your mouth.
Лол, жёстко.
Вот это наглость… По-моему, вонючая дыра здесь только у тебя во рту.
Сто процентов с английского взято.
Ну, вот и всё. Я не делаю никаких выводов по качеству русского перевода, само его наличие - уже прекрасно. Но вот Атлус и перевод на английский я местами осуждаю при сравнении с оригиналом, благо сам сюжет (на слух, по крайней мере, так кажется) меняют не то, чтобы сильно. Но, может, и там найдутся приколы.
P.S.наконец-то не шитпост, кажется...
@onyazuka @resistallyouwant наслаждайтесь
@Ёбу Арасаку сорри, что быканул
Я в тот же день, когда оставил свой коммент, немногим позже понял, что перевод наверняка делался с английского. Понял по таким словечкам, как "мистер" в сабах. Очень уж веселит, когда всячески пытаются избавиться от хонорификов и прочих явных "японщин" в переводах, но вставляют такие явные англицизмы Ну это не конкретно по якудзе, а в целом.
А если конкретно по якудзе - то перевод, получается, двукратно переваренный кал. Обидненько, тут согласен с автором, могли хотя бы сверяться с оригиналом.
Самый бич - это "сан" переводить, как господин) То бишь, в английском, я заметил, его часто в "sir" любят превращать, когда официальная речь идет. А у нас в "господин" иногда переделывают, хотя так ирл практически никто не говорит, кроме отдельных фраз, типа "дамы и господа".
Меня больше обращения бесят. Там вне зависимости от статуса говорящих почти всегда "ты". Имхо, в игре с японским сеттингом это показатель того, что либо челы вообще не шарят, либо что челы переводили с инглиша.
Бтв, ещё забавно было, когда в японском дабе какой-нибудь брайс говорит на инглише и перевод является блядь не точным.
Вот в таком случае я уже не понимаю, че они переводили
Достойный разбор достойной икры