Сложность печати как ввода
Эта часть самая интересная: все проблемы дизайна, о которых вы не задумываетесь, когда играете в тайпинг игру, но которые вам приходится познавать на собственном опыте, когда вы ее разрабатываете. Я постараюсь выделить основные из них, не жалуясь слишком много...Помните, что в игре Textorcist игроки должны переключаться между стрелками для перемещения и клавиатурой для набора текста? Как объясняет Diego Sacchetti, "мы всегда должны помнить, что для того, чтобы увернуться от пуль, нужно смотреть на экран, в то время как для набора текста нужно (очень часто) отводить взгляд от экрана. Перемещение рук требует времени, поэтому темп игры должен оставлять игрокам некоторое пространство для адаптации. Это означает, что нам пришлось добавить множество различных элементов, чтобы помочь игрокам выполнять оба действия одновременно".Даже если вы сохраняете доступность всех инпутов из позиции для ввода текста (как Epistory, Nanotale и Touch Type Tale), навыки игроков варьируются от "слепого набора" до "найди-нажми". Другими словами, они часто не смотрят в экран при выполнении действия. Чтобы компенсировать это неравномерное внимание, важная информация, отображаемая на экране, должна оставаться там дольше, чем в обычной игре, а реакция на действия игрока, должна длиться дольше или иметь задержку вывода, чтобы дать игроку время поднять глаза.Именно поэтому слова, отображаемые на экране, не должны меняться без действия игрока. Например, враг, который со временем становится все больше и сильнее, может изменить свое слово на более длинное. Но есть вероятность, что игрок набирает предыдущее слово по памяти, не глядя на экран, и будет расстроен, поняв, что игра изменила правила без его ведома.
Промтом, конечно, отдаёт, но за усердие плюсик. Если нужно будет что-то переводить в будущем, то рекомендую поглядывать в сторону Chat GPT, оно лучше гугла переводит.
Не понимаю, какие у них там трудности с созданием такой игры для консолей. Там и так Press X to win, так можно сделать что-то вроде азбуки Морзе, и консольщики будут нажимать X по 2 раза, а то и все 3!
Наконец-то моя одиссея завершилась. Я больше никогда не сяду переводить что-то такое же огромное как данный текст. В итоге я пользовался помощью переводчика, так как формулировать предложения для меня стало просто невыносимо трудно. В процессе прочитал оригинальную статью около трех раз. И в итоге настолько преисполнился, что сам занялся разработкой текстовой игры. Пожелайте мне терпения.
@Andrei Apanasik я закончил, ЗАКОНЧИЛ!
Полностью текстовой типа zork или как в первых квестах сьерры будет?