Кстати, ваш фидбек о том, что мелкие переводы неудобно выгружать, когда их много мы уже учли. В разработке на этой неделе – пролистывание заказов один за другим, и чуть поздней – выгрузка отмеченных заказов сразу спредшит.
Дмитрий, мы выгрузим и проанализируем все переводы, что сделали для вас, спасибо.
Скажите, у вас есть какой-то конкретный фидбек от пользователей? Что именно где не так – возможно, вы сможете привести примеры?
Сейчас я вижу около 200 небольших текстов от вас, иногда по одному слову. Мы с 12 переводчиками старались, переводили для вас разрозненные строки в течение года.
Вы меня простите, но когда вы походя говорите "ваш сервис говно" без конкретики, и делаете это публично, это по-человечески обидно, правда?
Я против подобного клиентского терроризма.
Если вы хотели пожелать Нитро стать лучше, помочь сервису, это делается по-другому.
Если есть конкретные вопросы – все всегда разрешается в рабочем порядке.
Если у вас есть возможность прислать на почту или чат Nitro конкретику: языки, строки, контекст, кто и что именно написал по строкам, переведенных нами? Без этого мы не сможем вам помочь.
Вы попали в Черную Дыру рекрутинговой системы. Она не выпускает свет наружу :)
Если серьезно, должно совпасть, чтобы понадобился переводчик. Много резюме, проектов меньше. Поэтому, пока не связывались, видимо.
Вот секретная ссылка:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfl2ccnFdgm90gKLHZHNwnwnq0f6mB9d2LZdwAciLZtpwwCWw/viewform
Так вы попадете прямиком к вендор-менеджеру Алине, которая занимается переводчиками. Ничего не обещаю, там есть тестовые задания на пути, и есть фактор востребованности языковых пар.
В пайплайне разработки на завтра. В логах сейчас ничего, просто запрос не доходит до сервера. Cloudflare подозреваем.
А если через VPN, есть возможность проверить?
Почти да. Можно выбрать направление перевода Английский - Английский, например (это в 2 раза дешевле перевода). Переводчик просто прочитает текст, исправит ошибки, описки. Это пруфридинг, вычитка текста. Пользуемся ей чтобы полировать тексты.
Именно редактирования перевода прямо сейчас нету. В разработке сейчас кейс, когда редактор вносит правки в перевод смотря при этом на оригинал. Это уже редактирование, 0.75% стоимости перевода. Это оно – при редактировании могут быть предложены более удачные варианты перевода.
Если нужно отредактировать много текста – пишите просто на info@alconost.com, подберем переводчика, оценим качество текста, решим вашу задачу.
Есть такой паттерн. Я сам им постоянно пользуюсь. Иногда гугл подсказывает фразы гораздо удачней, чем придумал сам.
Это ускоряет. Как велосипед.
Люди не перестали ходить ногами, когда появился велосипед :)
Профессиональный переводчик никуда не денется, он будет просто в единицу времени переводить больше с поддержкой автоматических переводчиков, памяти переводов и профессиональных инструментов для перевода.
Художественных текстов это не касается. Гарри Поттера, переведенного через гугл и отредактированного будет смешно читать.
Работу парикмахерской нельзя исправить (в такой ситуации был) :) Текст – итеративно можно довести до ума.
Нитро – упорядоченный диалог с переводчиком, носителем языка. Как покупатель сервиса Нитро, ты покупаешь Разум Переводчика на короткое время.
Гм, а это идея внутренней валюты :) РПЧ (Разум Переводчика / Час)
В любом случае спасибо за заботу :)
Крым интересно. Проверим. Возможно, сервисы Google не знают что делать с Крымом.
Спасибо, важно, работаем.
Прежде чем вернуть, мы постараемся, чтобы был нужный результат. Любой ценой :)
У переводчика Нитро есть установка – не понимаешь, не можешь – не берись. Иногда тексты зависают именно по этой причине. Кто-то прислал научную работу по ядерной физике (это реальный кейс), и она висит в очереди.
Мы такое видим, реагируем.
У переводчика есть прямая связь с мозгом техподдержки, они туда пишут если что-то не понимают. В поддержке сидит менеджер по переводам и локализации, который 5 лет разруливает проекты, переводчиков, клиентов. Он чему-то научился за это время, реагирует. Начинает работать с клиентом, задавать вопросы, уводит научную работу по физике из нитро просто в гуглодок, подбирает переводчика.
Это диалог, не черный ящик :)
Я согласен. В советах по написанию постов на DTF было написано "быть собой". Я и был, запятые – часть меня :)
Вообще можно, но правильней будет это сделать с менеджером по локализации, который изучит игру, все рассчитает, подберет переводчика. Можете ли прислать ресурсные файлы на info@alconost.com?
Интересно девки пляшут.
Какой у вас браузер/ос/локация? Какой способ регистрации вы выбрали?
Вроде бы все стабильно работает.
Отличное замечание. И такое бывает. Все подобные сервисы быстро умирают по качеству потому что пускают в себя непонятных носителей.
В Нитро – переводчики, которые в Alconost занимаются локализацией, большими текстами. А в Нитро они параллельно переводят мелочь. Мы много делаем, чтобы был уровень качества.
Косяки с пониманием русского у носителей английского бывают, но мы всегда работаем над этим, разбираемся с каждым, исправляем, привлекаем разных переводчиков. Тексты, как и разработка, тоже немного итеративный процесс, иногда бывает нужно что-то неверно истолкованное исправить.
Сервис – не черный ящик, на другом конце человек, который помогает вам с текстами за деньги. Нитро – это упорядоченный диалог с переводчиком, с десятками переводчиков.
Если у вас много текстов, тексты большие, лучше работать с конкретным переводчиком и менеджером по локализации. Есть много такого опыта в Alconost. Переводчик подбирается такой, которому близка тема, и который хорошо пишет.
Nitro – скорее про "доперевести забытые 3 строки на 10 языков побыстрей". Это такой, дополняющий сервис.
Бизнес есть бизнес. 120 долларов за пакет описаний – хорошая цена. Эти тексты – часть продукта, существенная, в них нужно вкладываться.
Такие случаи были пару раз. Но лишь из-за маньяков, которые специально абузили сервис жесткими текстами. В основном нормальные люди переводят нормальные тексты, а мы следим, чтобы перевод был готов. Переводчик ведь тоже заинтересован, чтобы текст был переведен. Если его не обижать, он будет стараться. Деньги можно вернуть на карту, если что-то пошло не так как вы ожидали.
Порно не все переводчики хотят переводить, но есть и такие. Сатанизм еще не встречался. Культивация... нужны пояснения. Там на том конце – люди, переводчики, они могут владеть или не владеть какой-то тематикой, или не хотеть переводить по этическим или религиозным соображениям. Если не возьмут в перевод, тогда текст будет долго висеть в очереди и мы будем искать решение.
Граммар-наци набежали, поправил запятые :)
Думаю, смотря что переводить. Важное письмо или 3 строчки в собственной игре того стоят. Носители языка переводят. В США и Японии жить просто дорого переводчикам :)
Волнуюсь :)
О, конкретика, спасибо!
Завели кейс у себя, глядим что там и почему.
Что точно поможет улучшить – возможность приложить скриншот к строчке, чтобы переводчик видел контекст строки, над которой сейчас тоже работаем.