По замыслу разработчиков термин Cloudbank можно трактовать по-разному, поэтому мы решили остановиться на практически дословном варианте перевода этого наименования, сохранив «фактор множества трактовок» и в локализованной версии.
Зачем вообще переводить названия? Это одна из «вечных» дилемм. Но позиция GamesVoice в этом вопросе такова: если художественное произведение не затрагивает тему взаимоотношений различных этнических культур, а место его действия не отсылает, скрыто или явно, к реально существующим местам и регионам, то названия должны быть адаптированы.
Нужно это прежде всего для того, чтобы пользователи английской и русской версии находились в равных условиях. Для англоговорящей аудитории названия вроде Cloudbank, Goldwalk, Highrise, Fairview не являются случайным набором символов и несут в себе определённый контекст. При использовании транслитерации этот контекст теряется. И если Cloudbank — довольно привычное для современного человека словосочетание, которое и без перевода вызывает ассоциации с облачными технологиями, то далеко не каждый поймёт, что под Fairview подразумевается тихая гавань, место для уединения.
Прочитал спич от GamesVoice и думаю, ну наверно как то интересно перевели, раз такую простыню накатали по этой теме.
А там
Банк облаковВот уж пук в лужу, как он есть.
Хех. Специально не стал сразу спойлеры название. Шалость удалась :D
Облачное хранилище 😎
Или просто «Облако». Хм, раньше мне такой вариант в голову не приходил.
На счет хранилище не уверен, мб получше синонимы есть. Но вот точно надо было начинать со слова "облачный", тот, кто этого не сделал, технически неграмотный.
Было бы в разы правильнее, как по мне
ТучеКладовка надо было