Странные переводы

Вспомнилась относительно недавняя история: пройдя Transistor с русской локализацией от GamesVoice, захотелось понять, чем именно руководствовались переводчики, когда адаптировали название города, в котором происходит действие игры.

Странные переводы

Искать долго не пришлось, т.к. первая же ссылка привела в группу VK со следующим текстом:

По замыслу разработчиков термин Cloudbank можно трактовать по-разному, поэтому мы решили остановиться на практически дословном варианте перевода этого наименования, сохранив «фактор множества трактовок» и в локализованной версии.


Зачем вообще переводить названия? Это одна из «вечных» дилемм. Но позиция GamesVoice в этом вопросе такова: если художественное произведение не затрагивает тему взаимоотношений различных этнических культур, а место его действия не отсылает, скрыто или явно, к реально существующим местам и регионам, то названия должны быть адаптированы.


Нужно это прежде всего для того, чтобы пользователи английской и русской версии находились в равных условиях. Для англоговорящей аудитории названия вроде Cloudbank, Goldwalk, Highrise, Fairview не являются случайным набором символов и несут в себе определённый контекст. При использовании транслитерации этот контекст теряется. И если Cloudbank — довольно привычное для современного человека словосочетание, которое и без перевода вызывает ассоциации с облачными технологиями, то далеко не каждый поймёт, что под Fairview подразумевается тихая гавань, место для уединения.

GamesVoice

И вроде бы всё логично, но город в игре в итоге стал называться... Банк облаков.

Интересно, какая такая «множественность трактовок» при этом подразумевалась? С банком как финансовой структурой? С банкой рассола? Видимо, предполагалось возникновение ассоциации с банком данных, но простите — это именно что «банк данных». Два слова. А не просто «банк». Перемудрили и сами себя запутали.

Согласны?
Да, косячок.
Нет, нормально.
Странные переводы

Можете вспомнить какие-нибудь ещё примеры со странными локализациями?

11
22 комментария

Прочитал спич от GamesVoice и думаю, ну наверно как то интересно перевели, раз такую простыню накатали по этой теме.
А там
Банк облаковВот уж пук в лужу, как он есть.

9

Хех. Специально не стал сразу спойлеры название. Шалость удалась :D

3

Облачное хранилище 😎

6

Или просто «Облако». Хм, раньше мне такой вариант в голову не приходил.

9

На счет хранилище не уверен, мб получше синонимы есть. Но вот точно надо было начинать со слова "облачный", тот, кто этого не сделал, технически неграмотный.

1
1

Было бы в разы правильнее, как по мне

1

ТучеКладовка надо было

5