Структура команды, которая трудится над проектом, строго регламентирована. В нее входит продюсер линии, исполнительный продюсер, технический продюсер, редактор, художник, программист, звукорежиссер, креативный литератор, веб-мастер, тестеры... Некоторые разные должности может занимать один человек. Например, нет ничего плохого в том, что звуком будет заниматься художник, а редактор, засучив рукава, примется за адаптивный перевод. Однако в любом случае лок-команда состоит из большого количества людей и является сложной машиной. Ее отладка и доводка осуществляется постепенно, по мере набивания шишек и получения опыта.
Однако для себя мы ставим чуть-чуть иную задачу — выдать российским игрокам проект, который был бы до мозга и костей «нашим»Какие же мудаки там работают.
Там же прямо написано, что задача была продать игру в РФ, а не сделать дословный перевод.
К тому же, тогда российские издатели действовали как китайцы, покупали права на издание игры в РФ и могли творить с ней всё, что захотят.
Интересно, все ли так работали и только snowball отличились.
Статья 2001-ого года, ну
Читал когда-то этот текст - в целом крайне интересно. Забавно сейчас читать отзывы типа "ну тупыыые" по соседству, но надо признать, что именно таких адаптаций сейчас иногда очень не хватает. Обычные и зачастую довольно серые переводы встречаются повсеместно. Вот взять тот же Two Point Hospital, где крайне много юмора, игры слов и адаптированных шуток - типа песни "Я уеду в Докторово" на местном радио, которую легко поймет русскоязычный игрок. И такого там полным-полно, не знаю, кто занимался переводом, но вышло прекрасно.
С одной стороны не особо люблю отсебятину в локализациях, но с другой теперь понимаю почему иногда будет лучше чутка изменить. А автор прям видно свою работу любил, что так сильно заморачивался даже текстуры переводить, уважаемо.
заморачивался даже текстуры переводить, уважаемоА мне вот нередко захаживали в личные сообщения Steam возмущённые и поясняли, что своим переводом текстур Black Mesa я испортил творческое видение авторов и посмел устроить отсебятину посредством добавления надписей на русских, которых в США тех лет ну никак быть не помогло.
То есть претензия вовсе не к тому, что как-то шрифты отличаются или перевод кривой, а именно к факту выпуска мода.
Хотя во времена перевода той же BioShock Infinite не припомню подобной катавасии со стороны сообщества.
Очень демотивирует подобное отношение.