Технические аспекты тестирования локализации

Привет! Хочу сегодня раскрыть для вас тему локализационного тестирования игры, описать его основные цели, задачи и рассказать, как его организовать.

Технические аспекты тестирования локализации

Разработка игры включает в себя многие этапы. В этом блоге я стараюсь делиться информацией, касающейся перевода и адаптации. Как и любой продукт, локализация нуждается в тестировании. О том, что такое система контроля качества перевода Translation Quality Assurance и как она работает непосредственно в процессе перевода, я рассказывала в предыдущей статье «Локализация, или как не потерять первых клиентов». Но на этапе реализации локализованного текста в игре нужна ещё более тщательная редактура. Текст может быть переведен и адаптирован правильно в документе, но после выкатки в игру обнаруживаются проблемы, которые приравниваются к багам и сразу бросаются в глаза игрокам.

Типичные баги в локализации игры:

1. Перевод внедрён неверно. Бывает, испанцы встречают в игре описание какого-то предмета на арабском языке, а у немцев неожиданно проскальзывает новость на русском.

2. Наложение – когда один блок текста накладывается на другой, создавая нечитаемый сумбур букв.

3. Обрывание текста, если слово или предложение обрезается элементом интерфейса, иконкой, границей экрана.

или

4. Неправильное расположение текста: смещен вбок, вниз, вверх, закрывает собой элемент интерфейса. Создает эстетически неприятное впечатление, затрудняет восприятие.

5. Пропущенный текст: текст отсутствует в том месте, где должен быть, а вместо него либо пустое место, либо ключ.

6. Языки с особым направлением письма: речь идет об арабском, персидском языках, урду и так далее, в которых письмо осуществляется справа налево. Тестирование поможет определить, везде ли корректно перевернулся текст, и вовремя исправить эти моменты с технической стороны.

7. Текст перепутан в версии игры на языке оригинала: иногда из-за скриптов текст может быть перепутан, создается впечатление, что текст как будто «не отсюда». Особенно сильно это заметно, например, на кнопках.

Эти типичные моменты и другие ошибки помогает выявить тестирование локализации до запуска игры. Так что же такое локализационное тестирование?

Тестирование локализации – это процесс тестирования локализованной версии программного продукта. Проверка правильности перевода элементов интерфейса пользователя, системных сообщений и ошибок, проверка перевода раздела «Помощь/Справка», сопроводительной документации и основного контента.

Задачами локализационного тестирования являются:

  • устранение ошибок, которые нельзя выявить в процессе перевода и адаптации;
  • проверка целостности перевода;
  • финальный анализ качества перевода с точки зрения пользователя.

Если коротко, локализационное тестирование – это проверка содержимого игры на соответствие лингвистическим, культурным требованиям, а также специфике конкретной страны или региона. Это один из видов контроля качества, который проводится во время разработки продукта перед тем, как игра попадет в руки к пользователю. И цель данного тестирования, как и любого контроля качества – поиск и устранение ошибок.

Как подготовиться к тестированию

Для быстрого, комфортного и качественного тестирования исполнителям-тестировщикам необходимо получить от заказчика следующие вспомогательные материалы:

  • Билд игры: совокупность исходников, составляющих единый продукт. Как правило, заказчик предоставляет билд в виде папки, доступной для скачивания. Тестирование локализации включает обработку текстовой и графической составляющей билда.
  • План тестирования: чек-лист по тестированию локализации, в котором перечислены все пункты, на которые тестировщикам следует обратить внимание. Например, элементы интерфейса, блоки с использованием необычной лексики, аудиоматериалы для озвучивания, использование сленга и устойчивых выражений.
  • Текстовый файл (локкит): тексты для всех языковых версий проекта. В ходе тестирования и выявления ошибок в файл будут внесены правки. С помощью локкита можно обнаружить неактуальные данные, а также проработать спорные моменты в текстах.
  • Скриншоты: в качестве альтернативы билду заказчик может предоставить снимки экрана. Данный вариант подходит для небольших проектов – клиенту не нужно тратить много времени на подготовку к тестированию, а папка со скриншотами компактна по объему и удобна для скачивания.

Инструменты локализационного тестирования

Система отслеживания ошибок (или баг-трекер) является основным полем работы тестировщика. Несмотря на разнообразие выбора этих средств на просторах интернета, так же как и инструменты переводчиков, они устроены по одному принципу. Баг-трекеры предназначены для занесения отчетов об ошибках (баг-репортов). Такие отчеты направляются напрямую разработчикам и помогают эффективно решить конкретную проблему. В комментариях к багу, как правило, прилагается описание, шаги, которые помогают воспроизвести проблему, предложенный вариант исправления, скриншот или видео, где зафиксирован спорный момент, технические характеристики устройства, степень воспроизводимости и характер критичности бага.

Пример интерфейса баг-трекера Jira:

Я постаралась выделить для вас основные моменты, которые чаще всего встречаются при локализации и подлежат первоочередному исправлению, а также перечислить необходимые материалы, которые облегчат проведение локализационного тестирования игры. Эти материалы пригодятся вам, если вы нанимаете собственных тестировщиков или обращаетесь к организациям, предоставляющим услуги тестирования. Надеюсь, эта информация была для вас полезной. Поделитесь своим мнением в комментариях.

Спасибо за внимание! Отличного завершения недели и приятных выходных!

Блог менеджера по локализации Infinite Art Solutions Золотаревой Ирмы

Источники информации, которые использовались при написании статьи:

А также ссылки на наши официальные каналы:

Мои контакты:

40
9 комментариев