Из произошедшего Поуп вынес для себя два урока. Во-первых, он считает ошибкой то, что работал над Return of the Obrah Dinn настолько долго, никому её не показывая. Если бы он показал игру локализаторам на более раннем этапе разработки, они наверняка поделились бы с ним опасениями. Со времён локализации Papers, Please разработчик уже знал, что проблемы могут возникнуть при масштабировании текста на разных языках, однако, как он признаётся, ему даже в голову не приходило, что в игре про построение фраз могут возникнуть проблемы с грамматикой, родами и падежами.
Я делала русскую локализацию для Obra Dinn, и вот что я имею сказать: любой, самых хитрожопый и сложный конструктор лучше, чем проекты, в которых разработчики вообще не знают, что в других языках бывают род, число (или три типа числительных, как в русском). У Поупа все было отлично с точки зрения морфологии, а с типологией смертей сложно вышло, это правда. Но нельзя же все сразу:)
Спасибо за перевод!
Прикольно! А много человек работали над локализацией? Или ты одна?
Комментарий недоступен
Спасибо за то, что провел восемь часов в этой игре на одном дыхании. Не без вашей помощи!
Спасибо большое за перевод! Игра прекрасна!
Спасибо за работу!