Как я поучаствовала в конкурсе локализаторов игр LocJAM

И выиграла его.
В посте — традиционный розыгрыш 🎁

Как я поучаствовала в конкурсе локализаторов игр LocJAM
257

Справедливости ради, три студии, которые оценивали джем, где ОП стала победителем, это, как сказали бы мои англоязычные коллеги, прямо-таки bottom of the barrel в плане условий для переводчика.
Сам фрилансю переводами с 2017-18 годов, в 2023 полет на удивление нормальный. Начинал, кстати, уже тогда с пресловутого рубля за слово. Фриланс, естественно, может потенциально приносить больше денег, чем работа на дядю (особенно учитывая, что труд переводчиков в крупных компаниях плохо оплачивается до сих пор), но тут нужно постоянно искать свою нишу, заводить знакомства, поддерживать репутацию и тд.
Зато обычно все бразды в плане менеджмента локализации принадлежат мне.
Главная моя боль кроется только в том, что на фрилансе/в инди кругах сложно найти заказчика, который мог бы себе позволить достойно оплатить твою работу плюс сверху работу профессионального редактора. Поэтому получается, что ты не только сам себе менеджер, но и сам себе редактор, корректор и тестировщик. И рано или поздно наступает момент, когда ты начинаешь немного снижать к себе требования в одной из этих ролей, из-за всё тех же временно-финансовых соображений. Плюс, очевидно, что для объективной оценки работы желательно иметь компетентный взгляд со стороны, а такой забесплатно даже на "полставки" не найти обычно.

P.S. Не надо нам больше переводчиков в индустрии, и так уже не знаем, куда девать всех этих конкурентов-дэмпинговщиков с подстрочниками вместо переводов.

P.P.S. Нору Галь, как и любую книгу из списка, нужно читать осторожно, но хейт в её сторону абсолютно необоснован. Там очень удачно критикуется неправильное отношение переводчиков к своей работе, помимо всего прочего.

14
Ответить