Есть еще вариант со звездочкой — изготовить монтажные листы. Но это для домашней записи излишне, громоздко и полезно только если вы озвучиваете командой и нужно помечать актеров в тексте. Хотя, как видно из скриншота выше, и в субтитрах можно прекрасно помечать где чья роль.
Спасибо за гайд, всё просто и понятно👍
Еще интересен вопрос подгонки сторонних субтитров к видеоряду. Был опыт, когда в а-ля текстовом редакторе вымучивал эти миллисекунды для каждой реплики. Наверняка должны быть какие-то визуально удобные штуки.
И был ли опыт автоматического распознавания текста в видео-редакторах (Premiere, Movavi и т.д.)? Интересно, сильно ли хуже распознавание в сравнении с тем же ютубом.
Распознавание везде примерно одинаковое, потому что используется движок Гугла.
А подгонка отлично делается в том же Subtitle Edit. Более того. Иногда есть вот какая хрень. Берешь старый фильм, новый рип в фиксрованных 25 фпс... а сабы от древнего dvd рипа с 23,976... и естественно не сихронится новое видео со старым сабом. В Subtitle Edit можно сменить фреймрейт у субтитров и все встает на место. Каёф.
Дима, вот бывают же совпадения. Я как раз начал копать эту тему и тут твоя статья! Спасибо, выжимка того, что искал.
Ёр велкам).
О, мне как раз может пригодиться! Хочу собрать на один фильм весь мне нужный материал😄