Локализация, или как не потерять первых клиентов
В этой статье отдел локализации поделился опытом первых ошибок на пути к совершенству. Прочитав до конца, можно узнать о том, почему в игре вместо моржей обитали грецкие орехи и что означает "Activate booster and start the level with a <color=#f3543f>Bomb</color>!”.
Привет! Надеюсь, у вас прекрасное настроение и неделя идёт продуктивно! В сегодняшней статье я хочу рассказать о том, что лежит в основе историй о прекрасных специалистах, отлаженных процессах и всемогущем качестве. Я открою вам личный опыт, который способствовал совершенствованию команды, а также первые шаги, которые вырастили в нас квалифицированных локализаторов.
Путь к цели всегда долог и тернист. А мастерство в любой его степени достигается через анализ собственных ошибок и получение бесценного опыта.
Несколько лет назад, когда я устроилась работать в Infinite Art Solutions простым переводчиком немецкого языка, компания только начинала свой активный рост. На первых этапах поддерживались русский, английский и латышский языки. Я привнесла в процесс еще один язык - немецкий. В принципе, нас все устраивало - есть свои штатные переводчики, которые хорошо знакомы с контентом, имеют опыт в локализации игр и так далее. На один язык был назначен один переводчик. В редактуре надобности не было, как нам тогда казалось…
Качество
На латышский язык в то время переводил носитель языка, являвшийся пользователем в той игре, над которой мы работали. Сомнений в качестве перевода не было. Какие ошибки может допустить носитель? А в нашей команде латышского языка никто не знал. Однажды в игре состоялся релиз очередного ивента, где по сюжету история происходила на ледяном острове с обитающими на нём моржами. Внезапно посыпались жалобы от игроков о странном переводе, неправильных названиях объектов и формулировании задач. И всё это с оговоркой: “Не в первый раз”. Я приняла решение дать перевод на вычитку другому игроку, такому же носителю латышского языка.
Итогом был следующий комментарий: по всему ледяному острову в латышской локализации, помимо других неточностей, вместо моржей ( лат. valzirgs) обитали грецкие орехи (лат. valrieksts), которые визуально оставались привычными нам моржами.
Вывод: Качество стоит на первом месте по умолчанию в любом процессе. Эта ситуация многому научила меня и мою команду. Даже если мы работаем с одним переводчиком долгое время, и нет совершенно никаких оснований сомневаться в его компетентности и профессионализме, нельзя построить процесс, нацеленный на качество, лишь на одном звене – одном переводчике. Вычитка, редактура, тестирование – обязательные элементы перевода.
Программное обеспечение
Я уже рассказывала о том, что такое память переводов и какую роль этот инструмент играет в работе переводчика в статье “Почему заказывать локализацию через аутсорс выгодно”. Это программа, которая позволяет делить текст на сегменты и автоматически подставлять перевод схожих сегментов. Такие удобные инструменты, которые ведут подсчет времени перевода, количества слов/символов/сегментов, а также повторов, значительно ускоряют время работы исполнителя. Вот одним из первых тестовых заданий в нашей студии локализации был именно перевод с английского на испанский язык – несколько строк с призывом активировать бустер в игре в инструменте заказчика: “Activate booster and start the level with a <color= #f3543f >Bomb</color>!”.
Итог: В нашем выполненном тестовом задании заказчик нашёл ошибку, возникшую как раз в результате автоподстановки перевода схожих сегментов. Во время итоговой вычитки этот момент, когда перевод некоторых строк был идентичным, был “успешно” пропущен, хотя на языке оригинала использовались разные ускорители.
Вывод: как бы специальные инструменты перевода ни облегчали работу переводчика, проверка должна быть более тщательной. В схожих сегментах может оказаться малейшее различие, которое должно быть учтено в переводе.
Как правило, в любой программе для перевода встроена система Translation Quality Assurance – это комплексный инструмент, который проверяет наличие ошибок, обнаруживаемых машиной при переводе с помощью программы памяти переводов. Система проверки качества обращает внимание переводчика на следующие моменты:
- пунктуация (различие в пунктуации между переводом и оригиналом, лишние пробелы, разные кавычки и так далее);
- числа (расхождение в числах, количество чисел в пределах одного сегмента);
- количество слов;
- капитализация (прописные и строчные буквы);
- подбор слов (если в терминологической базе уже существует перевод для определённого слова, но в сегменте с этим словом при нужной настройке не даст подтвердить перевод, QA система подаст сигнал).
Идея заказчика
Однажды, в самом начале карьеры студии локализации, мы получили заказ на перевод диалога для мобильной игры в жанре Match 3. У ребят намечался релиз через несколько дней, поэтому они отдали нам текст на перевод сразу, без тестового задания. Переводов в игре раньше не было, поэтому глоссарий или базу памяти переводов нам тоже не дали. Мы всё перевели, уложились в сроки. Однако, заказ был возвращён нам с комментарием: “Он меньше похож на литературный перевод и больше на дословный перевод происходящего. Возможно, побоялись переводить слишком вольно?”
Я была настроена на то, чтобы деловой партнёр остался доволен. Но чтобы этого добиться, надо было максимально попасть в его идею и передать атмосферу оригинального текста в переводе. В достижении цели нам помогли следующие шаги:
- Более углубленное знакомство с игрой. Чем дольше мы с переводчиками играли, тем больше мыслей о доработке перевода появлялось в наших головах.
- Предоставление деловым партнёром информации об основном сюжете игры и характерах персонажей. Мы максимально вживались в роли, переживали эмоции героев игры, проговаривали текст вслух, чтобы понять и воспроизвести их речь. Пример описания: “Героиня молодая весёлая девушка, эмоциональная, добрая, трогательная. Ей нравится городок в котором она живёт, и она не очень хочет уезжать, но надо. Поэтому она грустит в эти минуты. Руководитель предприятия - нежный интеллигент. Ему стоит добавить больше литературного английского в речь, фразеологизмы и шутейки”.
- Создание общей беседы с нашими переводчиками и гейм-дизайнером со стороны делового партнёра. Совместно, предлагая и утверждая варианты, мы завершили работу.
Итог: в погоне за идеей, которая вложена автором в персонажей, к переводу был применён максимально творческий подход. Например, одним из героев был повар-итальянец, и в переводе мы передали это удачнее, чем в оригинальном тексте:
(ориг.) Гоголь-моголь! Набережную просто не узнать! У нас будет двойной праздник!
(перев.) Parmigiano reggiano! The seafront completely changed! Let’s make a double celebration!
Вывод: при получении заказа на перевод необходимо сразу уточнять у делового партнёра его пожелания и ожидания. Сопроводительные материалы, такие как описания характеров, объем текста, варианты лексики (устаревшая, современная), контекст игры и временные рамки сюжета, размер окон и многое другое являются большим подспорьем для работы и увеличивают шансы на попадание в идею. А общение делового партнёра непосредственно с переводчиками дает свои плоды!
Это далеко не все ошибки, которые мы совершили. А сколько еще предстоит узнать! Об остальном я с удовольствием расскажу в следующей части. Пишите ваши истории в комментариях! Я буду очень рада, если наш опыт будет вам полезен.
Спасибо за внимание и отличной недели!
Блог менеджера по локализации Infinite Art Solutions Золотаревой Ирмы
Источники информации, которые использовались при написании статьи:
А также ссылки на наши официальные каналы:
Мои контакты: