Артур Масс

+89
с 2019
0 подписчиков
23 подписки

Реальный случай с полевого Вархаммера пару лет назад - охотники поймали вампира, собираются его упокаивать - всё чин по чину, красиво, переносим тело в гроб (открытый) и вполне настоящий, и вампир нам говорит "пацаны, стоп-игра, мне по религиозным соображениям в гроб ложиться нельзя" - и ничего, посадили его рядом, и сыграли упокоение совершенно без проблем. Это к чему - по крайней мере в РФ культура полевых ролевых игр в целом построилась так, что важнее не оказаться нехорошим человеком "пожизни", нежели отыграть максимально хадкорно и достоверно, даже если это повредит другим.

13
Ответить

Ну раз вы вызвались, можете и подтереть, я не расстроюсь :)
Потому что подправляя "идиотизм", который кстати не претендует также на абсолютную достоверность (и действительно больше признание в любви/ненависти к играм и студии), мы убьем атмосферу того прекрасного эмоционального посыла, созданного автором. Для этого статья и переводилась.
То, что вы этого не осознали, говорит больше о том, что целью чтения и оригинала, и перевода было желание доказать, что работа априори хуевая, а не посмотреть о чем вообще речь. Что прискорбно и деструктивно.
Мелкие погрешности есть в переводе, я не спорю, и я уже жду вызванные вертолёты полиции локализации за это, но сказать, что "хуёвый" - да нет, пересмотрел, всё норм. Исправлять оригинал потому что анон с ДТФ так сказал в комментах - это некрасиво по отношению к автору оригинала, и делать так было бы неправильно.
В общем то, давайте разойдемся на этом - вы продолжите считать меня хуевым переводчиком (ваше полное право), а я продолжу считать вас человеком, которому слишком важно доебаться до старых знакомых в интернете.
Всех благ! :)

12
Ответить

Нууу тут уже зависит от того, как по интонациям это произносится и в каком контексте. Как и большинство таких выражений, от подачи очень может меняться смысл, как я примеры выше привёл :)

2
Ответить

Ох, божечки. Я всё ещё прошу вас вычитать уже в сравнении с верной ссылкой, дабы удостовериться, что вы точно правы :)
В любом случае, спасибо - благодаря вам увидели, что неактуальная ссылка стояла, скоро поправим.

3
Ответить

Нет, совсем нет. Оно в целом очень положительное значение имеет.

2
Ответить

И прошло десять, кажется, лет, а кое-кто всё не может успокоиться.
На самом деле ошибка весьма банальная - Павел дал линк на отредактированную версию с GiantBomb, хотя оригинал (который и был переведён) имеет больше текста, и упомянутые отсылки.
Это наш косяк, да:
Вот кстати линк: http://www.evermoreforums.com/forums/showthread.php?t=29743

Очень прошу Вас вычитать повторно на предмет несоответствий, большую часть пунктов это покрывает.

Про Heart/Soul - равнозначные метафоры, вкусовщина.
Про Sealed Verses - Да, здесь я косякнул, большое спасибо что заметили.
Термины "снять хиты" и "хитосъём" происходят от любителей бить друг друга железом в доспехах, это моя оговорка. Впрочем, смысла оно не меняет.

Так то выходит, что перевод то всё ещё верный, за исключением пары nitpicks, но я, признаться, впечатлен вашим наличием свободного времени чтобы доказать, что кто-то на дтф сделал не идеально! Всем бы столько его!

8
Ответить

Вот сейчас вы начинаете как раз в "Надмозги" уходить :) В целом, я думаю, что достаточно логику за художественным переводом пояснил. Не нравится вам слово - про себя читайте "крутой парень" :)

2
Ответить

Опять же, Каим более чем под это подходит тематически :)

1
Ответить

Там идёт Every. Single. Character., емнип. и нужно выделить ударно тремя словами для красоты. Single как "отдельно взятый" в данном контексте, где "взятый" опущено. А так да, конечно, можно было лучше, в дальнейшем буду стараться быть поизящнее :)

Ответить

А вы и не переводили :) Однако, это не совсем корректное сравнение. Но учитывая сколько коллег и специалистов по локализации набежало - постараюсь пояснить. Дословный перевод вам, скорее всего, как раз таки сделает гугл - потому что он не может играть в слова и смыслы. В данном случае классический вариант перевода на великий и могучий был бы "крутой" или "опасный", но в контексте статьи badass используется при сравнении с персонажами, которые также известны своей брутальностью и так сказать, kill count. Опять же, можно было бы использовать слово "брутальный", но учитывая контекст именно про количество убитых НПС или монстров, причем порой дружественных, нам надо превратить прекрасное слово во что-то, что отражает именно более агрессивную сущность слова в его понимании. Потому что в английском языке badass используется не только как "крутой парень" и не только как "брутальный парень" и не только как "плохой парень", смекаете? Неплохой альтернативой было бы "жесткий", но оно опять же, чутка пресновато и не подходит под художественный перевод человека, который написал оригинал этого лонгрида в приступе любви и ненависти к персонажам и играм одновременно. Отсюда - мы берем гипертрофированный буквальный перевод, который по настроению и колориту подходит лучше.
Я закончил нудеть и удаляюсь :)

20
Ответить

Если посмотреть историю разработки - не могу согласиться. Не просто так студия развалилась после релиза Nier, продукт считали и критики, и обычные юзвери больше артхаусом, в который местами мучительно тяжело играть. В целом, если посмотреть интервьюшки с господином Таро, в том числе его лекции по геймдеву и нарративу, можно поверить, что он действительно за идею работает. То, что Автомату Square Enix вообще допустили до разработки, можно считать чудом.

1
Ответить

Я таки про Nier, о которой, кстати, сама статья. Дракенгард сюжетно и посыльно хороша, но Nier, как мне видится, более осмысленно видение режиссёра передает.

1
Ответить

Перепройти финального босса и выбрать другой вариант? О_о

1
Ответить

Ну не надо совсем злословить то. Игре всё-таки десять лет, для своего времени она была одной из очень немногих работ, которая позволяла себе во первых уйти в гримдарк и совсем тяжелые темы и эксплуатировать посыл "все зло от игрока". Это потом уже Спек Опс и так далее это популяризировало, но надо признавать заслуги где они есть.

1
Ответить

Я напомню, что это перевод статьи с something awful/giantbomb. Линк есть в шапке, несогласие и "фи" автору вполне можно заявить там :)

3
Ответить

Как переводчик, собсно, вклинюсь. Перевод как "плохой парень" или "крутой" действительно достоверен, но пресный донельзя. Вариант "зложопый" имеет больше колорита, и тут я посчитал это художественное допущение позволить.

30
Ответить