Я не буду тратить время на то, чтобы вычитывать это позорное поделие полностью, потому что ты можешь сколько угодно писать "авторский перевод", но сути вещей это не меняет.
Во-первых нигде в оригинальном заголовке нет слова "троллинг". Более того, изначальный текст называется "Ода Cavia Inc. и Nier - студии, которая тебя/вас не навидит, а также настоящей игре поколения". Во-вторых это не статья, а комментарий на форуме.
В третьих никто не называет Джастина МакЭлроя в том комментарии идиотом, есть только фрустрация на тему того, что он бросил игру из-за того что не смог поймать рыбу.
В четвертых, переводить "heart" как "сердце" некорректно, потому что в данном контексте это слово используется не буквально, поэтому ближайшии по значению на русском подойдет скорее "душа" В пятых, в оригинальном комментарии ничего не сказано про Resident Evil.
В шестых, всего абзаца, где идет речь про "зложопых" персонажей в оригинале нет в принципе, так что непонятно, что ты там переводил. Точно также как и нет никаких параллелей с Кратосом. И вообще в статье почему-то слишком часто мелькает неуместное сравнение с классическими частями God Of War, без видимой на то причины (или то что самая свежая GoW у нас теперь про отцовские отношения делает её как-то связанной с Nier?)
В седьмых спойлеры зачем-то включают в себя подробности смерти всех персонажей, хотя это не привносит ровным счетом ничего для повествования, потому что вроде бы уже абзацем ранее было установлено их непростительное поведение и/или мировоззрение.
В восьмых упущена вся суть того, что финальный босс в экшн-игре вовсе не традиционный босс для такого жанра, а по сути ритм-игра. Вместо этого четыре (Четыре, блядь) последних абзаца занимает зачем-то краткое изложение сюжетных событий финала, перемежаемой мнением автора, которое занимает большую часть всего рассуждения о Drakengard и опять-таки никаким переводом не является, либо является с очень большой натяжкой.
В девятых, описание Nier имеет непонятно откуда взявшуюся вставку про спойлеры в начальной заставке, иными словами всё, начиная с "Но даже до начала игры" и заканчивая до конца параграфа идет отсебятина автора.
В десятых - самый главный момент из оригинальной статьи в отношении Кайне совершенно проигнорирован, а именно то, что у неё есть причины вести и одеваться соответственно, вместо этого "перевод" фокусируется на том, что она делает. Не говоря уже о том, что о ней в тексте намного меньше, чем это магическим образом "перевел" автор данной статьи. И информация про её половую принадлежность отсутствует в английской и европейских версиях, единственный достоверный источник - интервью с Таро и одна непереведенная короткая история (Banquet of the Witch). Где-то здесь я потерял энтузиазм читать дальше, потому что по сути это перевод пересказа событий игры с обилием неточностей, поэтому вместо этого просто выложу список "авторски" переведенных слов и выражений:
1) Вставление слова "тролль" там, где его нет. 2) "Поинты" вместо "очки". 3) Упоминание Dynasty Warriors, но игнорирование Panzer Dragoon при обсуждении Drakengard, не смотря на то что обе эти игры были в одном предложении 4) "Промаксить уровни" 5) "Зложопый". И это при всём том, что следующее через несколько абзацев в оригинале "dadass" (связь dad+badass) автор переводит как "отец года". 6)"спойлеры игры воспоследуют". Воспоследуют, Карл! 7) "а дракона затем пронзает шпиль башни Токио.", чего даже близко не происходит в DoD1. 8) "Найер" вместо Нир или Ниа. 9) "И тут игра, кажется, приподносит игроку вторичный смысл." Второстепенный, а не вторичный. Вторичный означает не то, что думает автор. 10) Sealed Verses стали "Священными Строфами", хотя я не знаю где в слове "Sealed" можно было усмотреть "священный" 11)"Вы продолжаете атаковать босса и снимать ему хиты,". Снимать хиты, Карл! 12) Последние три абзаца оригинального комментария отсутствуют и заменены на пространные пускания слюней про Автомату и насасыванию Таро. Ладно, один абзац можно простить, потому что сделан он был в честь предстоявшего релиза DoD3.
Отвратительный перевод, который бессмысленнен по сути своей - с намого большим успехом можно было бы посмотреть какой-нибудь ролик-выжимку на YT, который был бы информативнее и не переполнен откровенно коряво написанными предложениями из-за тщетный попыток перевести вещи, которые автор не понимает.
И прошло десять, кажется, лет, а кое-кто всё не может успокоиться. На самом деле ошибка весьма банальная - Павел дал линк на отредактированную версию с GiantBomb, хотя оригинал (который и был переведён) имеет больше текста, и упомянутые отсылки. Это наш косяк, да: Вот кстати линк: http://www.evermoreforums.com/forums/showthread.php?t=29743
Очень прошу Вас вычитать повторно на предмет несоответствий, большую часть пунктов это покрывает.
Про Heart/Soul - равнозначные метафоры, вкусовщина. Про Sealed Verses - Да, здесь я косякнул, большое спасибо что заметили. Термины "снять хиты" и "хитосъём" происходят от любителей бить друг друга железом в доспехах, это моя оговорка. Впрочем, смысла оно не меняет.
Так то выходит, что перевод то всё ещё верный, за исключением пары nitpicks, но я, признаться, впечатлен вашим наличием свободного времени чтобы доказать, что кто-то на дтф сделал не идеально! Всем бы столько его!
Я не буду тратить время на то, чтобы вычитывать это позорное поделие полностью, потому что ты можешь сколько угодно писать "авторский перевод", но сути вещей это не меняет.
Во-первых нигде в оригинальном заголовке нет слова "троллинг". Более того, изначальный текст называется "Ода Cavia Inc. и Nier - студии, которая тебя/вас не навидит, а также настоящей игре поколения".
Во-вторых это не статья, а комментарий на форуме.
В третьих никто не называет Джастина МакЭлроя в том комментарии идиотом, есть только фрустрация на тему того, что он бросил игру из-за того что не смог поймать рыбу.
В четвертых, переводить "heart" как "сердце" некорректно, потому что в данном контексте это слово используется не буквально, поэтому ближайшии по значению на русском подойдет скорее "душа"
В пятых, в оригинальном комментарии ничего не сказано про Resident Evil.
В шестых, всего абзаца, где идет речь про "зложопых" персонажей в оригинале нет в принципе, так что непонятно, что ты там переводил. Точно также как и нет никаких параллелей с Кратосом. И вообще в статье почему-то слишком часто мелькает неуместное сравнение с классическими частями God Of War, без видимой на то причины (или то что самая свежая GoW у нас теперь про отцовские отношения делает её как-то связанной с Nier?)
В седьмых спойлеры зачем-то включают в себя подробности смерти всех персонажей, хотя это не привносит ровным счетом ничего для повествования, потому что вроде бы уже абзацем ранее было установлено их непростительное поведение и/или мировоззрение.
В восьмых упущена вся суть того, что финальный босс в экшн-игре вовсе не традиционный босс для такого жанра, а по сути ритм-игра. Вместо этого четыре (Четыре, блядь) последних абзаца занимает зачем-то краткое изложение сюжетных событий финала, перемежаемой мнением автора, которое занимает большую часть всего рассуждения о Drakengard и опять-таки никаким переводом не является, либо является с очень большой натяжкой.
В девятых, описание Nier имеет непонятно откуда взявшуюся вставку про спойлеры в начальной заставке, иными словами всё, начиная с "Но даже до начала игры" и заканчивая до конца параграфа идет отсебятина автора.
В десятых - самый главный момент из оригинальной статьи в отношении Кайне совершенно проигнорирован, а именно то, что у неё есть причины вести и одеваться соответственно, вместо этого "перевод" фокусируется на том, что она делает. Не говоря уже о том, что о ней в тексте намного меньше, чем это магическим образом "перевел" автор данной статьи. И информация про её половую принадлежность отсутствует в английской и европейских версиях, единственный достоверный источник - интервью с Таро и одна непереведенная короткая история (Banquet of the Witch).
Где-то здесь я потерял энтузиазм читать дальше, потому что по сути это перевод пересказа событий игры с обилием неточностей, поэтому вместо этого просто выложу список "авторски" переведенных слов и выражений:
1) Вставление слова "тролль" там, где его нет.
2) "Поинты" вместо "очки".
3) Упоминание Dynasty Warriors, но игнорирование Panzer Dragoon при обсуждении Drakengard, не смотря на то что обе эти игры были в одном предложении
4) "Промаксить уровни"
5) "Зложопый". И это при всём том, что следующее через несколько абзацев в оригинале "dadass" (связь dad+badass) автор переводит как "отец года".
6)"спойлеры игры воспоследуют". Воспоследуют, Карл!
7) "а дракона затем пронзает шпиль башни Токио.", чего даже близко не происходит в DoD1.
8) "Найер" вместо Нир или Ниа.
9) "И тут игра, кажется, приподносит игроку вторичный смысл." Второстепенный, а не вторичный. Вторичный означает не то, что думает автор.
10) Sealed Verses стали "Священными Строфами", хотя я не знаю где в слове "Sealed" можно было усмотреть "священный"
11)"Вы продолжаете атаковать босса и снимать ему хиты,". Снимать хиты, Карл!
12) Последние три абзаца оригинального комментария отсутствуют и заменены на пространные пускания слюней про Автомату и насасыванию Таро. Ладно, один абзац можно простить, потому что сделан он был в честь предстоявшего релиза DoD3.
Отвратительный перевод, который бессмысленнен по сути своей - с намого большим успехом можно было бы посмотреть какой-нибудь ролик-выжимку на YT, который был бы информативнее и не переполнен откровенно коряво написанными предложениями из-за тщетный попыток перевести вещи, которые автор не понимает.
И прошло десять, кажется, лет, а кое-кто всё не может успокоиться.
На самом деле ошибка весьма банальная - Павел дал линк на отредактированную версию с GiantBomb, хотя оригинал (который и был переведён) имеет больше текста, и упомянутые отсылки.
Это наш косяк, да:
Вот кстати линк: http://www.evermoreforums.com/forums/showthread.php?t=29743
Очень прошу Вас вычитать повторно на предмет несоответствий, большую часть пунктов это покрывает.
Про Heart/Soul - равнозначные метафоры, вкусовщина.
Про Sealed Verses - Да, здесь я косякнул, большое спасибо что заметили.
Термины "снять хиты" и "хитосъём" происходят от любителей бить друг друга железом в доспехах, это моя оговорка. Впрочем, смысла оно не меняет.
Так то выходит, что перевод то всё ещё верный, за исключением пары nitpicks, но я, признаться, впечатлен вашим наличием свободного времени чтобы доказать, что кто-то на дтф сделал не идеально! Всем бы столько его!
Запили про это лучше отдельный пост, а то тут мало кто увидит.