Английский по AC/DC : идиомы

Идиома - это устойчивое сочетание с переносным значением. По-русски мы называем их фразеологизмами. Примеры: "делать из мухи слона", "зарубить себе на носу", "дело в шляпе" и т.д. Сегодня расширим и словарный запас, и свой музыкальный плейлист.

Английский по AC/DC : идиомы

Have an eye on

У этой идиомы два значения: "положить глаз на кого-то" и "внимательно следить за кем-то". В песне "Beating around the bush" как будто бы обыгрываются оба значения.

Baby, I've got my eye on you
'Cause you do all the things I want you to

Wet behind the ears

У этой идиомы есть отличный русский аналог - "молоко на губах не обсохло". О молодых, неопытных и наивных. Встречается все в той же песне "Beating around the bush".

Stop your crying and dry your tears
I ain’t that wet behind the ears

Beat around the bush

Означает "ходить вокруг да около". Вся песня "Beating around the bush" - это разговор с партнёршей, которую подозревают в неверности. Пытаясь добиться до правды, лирический герой прижимает ее к стенке: хватит уже ходить вокруг да около, где ты была прошлой ночью?

And you can throw me lefts
And you can throw me rights
But where was you last night?
Beatin' around the bush

Dog eat dog

Самый близкий русский аналог, пожалуй, - "человек человеку волк". Про ситуацию, где люди пытаются подставить друг друга. Песня кстати так и называется - Dog eat dog, в ней чуваки как только ни обыграли эту фразу: там и собаку едят, и лягушку, и нас...

Well it's a dog eat dog
Eat cat, too
The French eat frog
An' I eat you

Every dog has its day

В той же песне не обошли стороной еще одну собачью идиому. "У каждой собаки есть свой день". Значит, что у каждого в жизни будет момент удачи, успеха. Есть ли у нас в русской фразеологии что-то похожее? Может, "и на твоей улице будет праздник"?

Shot down in flames

В этой песне у нас сторителлинг. Герой в лице Бона Скотта проводит, вероятно, вечер пятницы. Он надеется удовлетворить свою жажду любви, и вот нате - стоит. У музыкального автомата. Like she's something to sell. Он не постеснялся: Baby, what's going price? Но он ошибся! Не так понял ситуацию... Иными словами, SHOT DOWN IN FLAMES!

Пожалуй, самым точным русским аналогом будет "с треском провалиться". Ну, я лучше ничего не придумала. Может, у кого есть варианты для перевода получше? Какой русский фразеологизм означает "опозориться"? Типа "сесть в лужу"?

Shake a leg

Эх, тут голос Бона Скотта подменивается на голос Джонсона. Ну ниче, мы его тоже любим. А говорит он нам (в одноименной с идиомой песне): "Поторапливайся!". Или "шевели ногами".

Don't kick, don't fight, don't sleep at night and shake a leg
Shake a leg, shake a leg
Shake it,
yeah

В общем, у дедов еще очень много идиом в песнях: "Up to my neck in you", "She's got balls" и т.д. Так что под асдс можно не только в качалке заниматься, но и нормально так учиться.

Кстати, вот вам воркбук "AC/DC: beating around the bush", там много заданий, чтобы учить идиомы под дикий рев гитар. Хочешь по ушам удар? (вспомнился Джек Блэк)

Английский по AC/DC : идиомы
17
2
2
18 комментариев

Круто - пост, посвященный АС/ДС, в очередной раз напомнил мне о гениальности Мэрилина Мэнсона.
У него есть песня "God eat God". Теперь я понимаю больше.

3

Beat around the bush это же про мохнатку вроде)))

2

переводится как "бить вокруг мохнатки", значит?

1
1

Эта идиома обыграна у Bloodhound Gang. "I don't wanna beat around the bush".

1

хз откуда ты про мохнатку взял, мб порнуху с таким названием смотрел, но это типа рил "ходить вокруг да около", известная хуйня

вот бы ещё разборы OSTов к культовым (и не только) фильмам добавить....👍
Another one we all walk away
Never a dream your eyes, wont you play
Rhythm alone won't hold me in mind

Ooh want to set it all on fire
Bury my feet in the cold of a meadow
Into the unknown northern wind
Dreams to ignite through northern fields we'll fly, fly

Don't tell me its all the same in the middle
So memory lie outside your meadow
Tow me around outside the middle for all i can hear

Turn me around all I can be here

© US of Leland

1

о, беру на вооружение

2