В моей игре 19 языков локализации: Английский, Немецкий, Русский, Французский, Португальский, Испанский, Польский, Турецкий, Итальянский, Белорусский, Шведский, Финский, Нидерландский, Хорватский, Литовский, Малайский, Украинский, Греческий, Чешский.
Вывод из этого простой. Если у вас большая часть текста состоит из отдельных слов(например, слово "игра" в главном меню), то шанс, что переводчик что-то намутит - сильно снижается.
Майкрософт последнюю форзу перевели на все языки нейросетями. И теперь там гордое ВОСПРОИЗВЕСТИ вместо Play в главном меню 😆 и так у всех языков.
Жестко навалил килограмм нейросетей, полные штаны локализации
А еще делайте удобную возможность для локализации и вообще моддинга, там где возможно.
Если текста в игре не как в "Войне и Мир", то люди сами быстро переведут/поправят.
Я сколько раз когда брался за переводы, ебался с нахождением/выковыриванием файлов и прочим.
В перспективе это отличная идея. Да и для данной игры такая схема подойдет, ибо проектировал её так, чтобы даже не самый лучший перевод не приводил к недопониманию в игре.
Удивительно! Перевод на язык понятный человеку, мотивирует его к покупке!
Кто бы мог подумать?
Но многие до этого пока ещё не дошли.
Многие работают по принципу "и так сойдет, все же вроде на инглише базарят"
А как переводишь на все эти языки - нанимаешь профессионального иностранца за деньги? Или ищешь бесплатных энтузиастов? Как контролируешь качество - вдруг переводчик поленился и засунул весь текст в гуглопереводчик или навернул гоблиновщины?