Эти ошибки связаны с тем, что носитель может не понимать значение отдельных слов и фраз на неродном языке. Особенно, когда оригинал непростой. Выходит, что для корректного перевода понадобились не только носители английского и испанского языков, но и носитель русского языка, он же редактор, чтобы убедиться в верной передаче смысла.
локализация
А с какого перепугу у меня сама поставилась подписка на "игры"?
Возможно, это судьба?
Почему из текста о профессиональной редактуре далеко не сразу становится очевидно носителем какого из языков должен быть переводчик?
Спасибо за вопрос!)
Если мы говорим о локализации, то ей всегда занимаются именно носители языка. Кроме того, переводчик должен знать язык, с которого переводит на свой родной.
не текст, а какое-то переливание из пустого в порожнее