«Моль стула делай задницы любви» — переводим окружение в Ghostwire: Tokyo с помощью Google Translate
Как превратить игру в японскую дичь.
В Ghostwire: Tokyo очень детальные интерьеры и улицы, а я люблю такое разглядывать — это здорово помогает проникнуться миром произведения. Особенно нравится вчитываться в декоративные тексты: всякие приклеенные к стенам бумажки, рекламки, этикетки с продуктов.
Но есть одна проблема — события Ghostwire: Tokyo проходят, собственно, в Токио. А Токио в Японии. А в Японии говорят на японском. И пишут на японском! И если с английским я худо-бедно справляюсь, то иероглифы — тёмный лес.
Но упускать весь этот настенный контент не хотелось, поэтому я думал, думал и нашёл решение — прибегнул к мощи современных технологий. Вооружился переводчиком от Google и включил функцию перевода с камеры. Хотел добиться небывалого погружения в токийскую жизнь, а получил... ну, то, что получил.
Неожиданный вывод: такой перевод и правда помог с погружением.
Просто я думал примерить на себя жизнь простого токийца, а в итоге оказался типичным ничего не понимающим, но всюду глазеющим туристом. И сама игра, во многом посвящённая рассказам о японских традициях и культуре, помогла закрепить это туристическое настроение.
А в целом получилось неплохое развлечение. Мой телефон, сам того не зная, стал востребованной геймплейной опцией: с привычкой переводить всё, что увижу, я не расстался до самого финала. Поэтому советую тем, кто всё-таки доберётся до Ghostwire: Tokyo, повторить мой опыт.
#юмор #ghostwiretokyo #перевод и тег спокойной ленты #хочуотвлечься
Нинтендо-фаны когда на их платформе выходит игра за 8К рублей:
Вполне ожидаемо, но, как мы считаем, справедливо
+ боевая картинка
По второму, парному, скрину видно, что гугл не смог нормально распознать символ, и слово ペット (pet) превратилось в ヘッド (head).
Хотя кому это интересно...
Мне было интересно. Спасибо)
Почему у японцев есть иероглиф в виде смайлика?
Как тут не вспомнить все эти надписи на русском из фильмов.