В европейских языках компьютеру легко расставить переносы, а людям проверить, насколько хорошо у него это получается. Это возможно благодаря тому, что в западных языках слова разделяются пробелами. Чтобы слова оставались целыми, а тексты читаемыми, достаточно, чтобы переносы появлялись лишь там, где в тексте стоят пробелы.
Комментарий недоступен
Как расставить переносы в играх на азиатских языкахЗнать язык или позвать/спросить знающего
Комментарий недоступен
Читаю новеллы на японском, и как-то никаких переносов там не делают. Слова спокойно разбивают прямо в середине. Вообще не заморачиваются.
Кошмар
По большей части советы те же, что и для европейских языков: не оставлять знаки препинанания отдельно от слов, с которыми они связаны