Локализация детских игр и приложений. Что учесть?
Локализация детских игр и приложений. Что учесть?
1212

Самое ироничное, что большинство из описанных здесь положений актуальны и для перевода "взрослого" контента.

— Всегда стоит стремиться к простоте предложений: по возможности избегать деепричастных оборотов и отглагольных существительных, если только это не задумка первоисточника. 

— Заимствованные слова и сленг не нужны, за редкими исключениями вроде Watch_Dogs 2, где показан быт определённых соц.групп в определённую эпоху.

— Наглядно показать — это всегда лучше, чем атаковать пользователя кучей табличек с текстовыми пояснениями, особенно когда гора информации вываливается сразу и не всегда к месту.

— Шутки, фразеологизмы и речевые обороты в идеале стоит адаптировать всегда, иначе человек не поймёт, в чём смысл и вся задумка первоисточника будет загублена, хоть это обучающее приложение для дошкольников, хоть сюжетная драма про банду Ван Дер Линде.

2
Ответить

Спасибо за развернутый комментарий! Да, вы правы. Мы хотели подчеркнуть, что для детский приложений непростительны вещи, на которые в контенте для взрослых посмотрят сквозь пальцы. Ну и адаптация какие-то реалий - вопрос обычно спорный (мы сейчас готовим подробный материал о транскреации - когда стоит заменять явления на более привычные, а когда - нет).

Ответить