Особенность большинства проектов для детей заключается в том, что они не только развлекают, но и обучают. Это относится и к образовательным приложениям, и к развивающим, и к игровым. А значит, требования к качеству их перевода в любом случае выше, чем к локализации многих «взрослых» продуктов. Добавьте сюда особенности восприятия контента детской аудиторией, и вы поймете, что задача, стоящая перед локализатором такого приложения, не из простых.
Помню в детстве очень удивлялся что в американских фильмах дети не едят морковь и брокколи. Вторую я не пробовал, но вот морковь хавал как хомяк.
Для меня таким вызывающим душевные терзания блидом была пицца с анчоусами из Черепашек ниндзя. Потому что анчоусы почему-то представлялись чем-то походим на выпавшие птичьи перья)
Самое ироничное, что большинство из описанных здесь положений актуальны и для перевода "взрослого" контента.
— Всегда стоит стремиться к простоте предложений: по возможности избегать деепричастных оборотов и отглагольных существительных, если только это не задумка первоисточника.
— Заимствованные слова и сленг не нужны, за редкими исключениями вроде Watch_Dogs 2, где показан быт определённых соц.групп в определённую эпоху.
— Наглядно показать — это всегда лучше, чем атаковать пользователя кучей табличек с текстовыми пояснениями, особенно когда гора информации вываливается сразу и не всегда к месту.
— Шутки, фразеологизмы и речевые обороты в идеале стоит адаптировать всегда, иначе человек не поймёт, в чём смысл и вся задумка первоисточника будет загублена, хоть это обучающее приложение для дошкольников, хоть сюжетная драма про банду Ван Дер Линде.
Спасибо за развернутый комментарий! Да, вы правы. Мы хотели подчеркнуть, что для детский приложений непростительны вещи, на которые в контенте для взрослых посмотрят сквозь пальцы. Ну и адаптация какие-то реалий - вопрос обычно спорный (мы сейчас готовим подробный материал о транскреации - когда стоит заменять явления на более привычные, а когда - нет).
Например, текст для дошкольников, с точки зрения педагогов и психологов, должен соответствовать следующим требованиям
Вы не поверите, но эти же требования применимы к подавляющему большинству игровой аудитории.
Взрослые игроки могут негативно воспринять излишнее упрощение текста, особенно в сюжетной игре. Да и образные выражения, отсылки и эмоциональные выражения никому не повредят, в отличие от ситуации с юными пользователями.