Особенности национального игрового маркетинга

Сделать хорошую игру — это только половина дела. Даже самый крутой проект зачахнет без игроков, а значит, без грамотного продвижения не обойтись. В данной статье мы не будем говорить о покупке трафика и сотрудничестве с блогерами и стримерами — в первую очередь потому, что не разбираемся в этих вопросах. Наша компетенция — перевод и культурализация игр и сопутствующих им текстов, включая маркетинговые материалы.

Адаптация рекламных материалов — сложная и важная часть локализации. У жителей каждого региона есть свои особенности, которые стоит учесть при подготовке рекламной кампании.

Довольно очевидным является тот факт, что перевод маркетинговых материалов обязателен — в противном случае проще отказаться от рекламы. Иногда разработчики экономят и доверяют эту работу не носителям языка. Итог может оказаться сомнительным.

<p>Что-то не хочется</p>

Что-то не хочется

Первый вопрос, который встает перед разработчиком, — переводить ли название игры. Мы предпочитаем этого не делать. В мировой практике мало случаев, когда геймерское сообщество оценило бы творчество локализаторов. Так было с «Дурной репутацией», не передававшей игру слов в названии inFamous, или с The Last of Us, которая в российской адаптации к неудовольствию фанатов превратилась в «Одни из нас». И подобных примеров очень и очень много. Хотя в этом правиле есть исключение — детские игры (их локализация и адаптация вообще отдельная история).

Далее стоит подумать об описании игры в сторах, и к его переводу нужно отнестись со всем вниманием. Короткий текст должен зацепить игрока с первого взгляда и вызвать желание установить игру. Отсутствие перевода сразу же отсеивает часть аудитории.

Кстати, мы проводили эксперимент, который показал, что на конверсию в установки влияет даже длина описания.

Прежде чем запускать рекламную кампанию, необходимо проверить материалы на соответствие законодательству страны. В арабских странах стоит отказаться от обнаженки, а в Китае не оценят изображения крови и костей (хотя это касается не только рекламных материалов, но и содержания самой игры). Если у вас где-то мелькают карты реальных государств, не рисуйте четких границ: спорный статус некоторых территорий может вызвать вопросы.

Отдельно стоит учесть возрастные рейтинги — в каждой стране они свои. Общее представление о контенте для разных категорий пользователей можно получить даже на Википедии.

Перед запуском рекламы в социальных сетях не лишним будет обратить внимание на то, какие из них наиболее популярны в целевой стране. Сделать это можно, например, с помощью сервиса StatCounter или почитав аналитические отчеты о рынках различных стран.

И, конечно, важно учитывать менталитет жителей целевой страны, их отношение к жизни, интересы и привычки. Наши переводчики помогли составить описания своих типичных сограждан:

  • Типичный француз гордится своей страной, Эйфелевой башней и девизом «Свобода, равенство, братство». Не любит стереотипное изображение французов в беретах и с багетами. Болезненно воспринимает недавние войны, в которых участвовала Франция. Ассоциирует голубой цвет в первую очередь с футболом из-за формы национальной сборной.
  • Типичный немец законопослушен, любит простые удовольствия (особенно пиво и сосиски). Не любит вспоминать печальные периоды истории своей страны (а демонстрация нацисткой символики запрещена законом).
  • Типичный испанец не потерпит негативных упоминаний королевской семьи. Спорно относится к корридам: в стране ведутся бурные дискуссии о целесообразности этого развлечения.
  • Типичный житель США патриотичен. Политкорректность — больной вопрос этого государства, поэтому с огнем лучше не играть: любая дискриминация будет воспринята негативно.
  • Типичный бразилец без ума от футбола, социальных сетей и футбола. Позитивно относится к жизни. Не любит шутки о предметах национальной гордости: религии, политике и футболе.
  • Типичный китаец не обрадуется обсуждению религии или политики (хотя в вашей игре он их, скорее всего, не увидит: этого не допустит комитет по телекоммуникациям и радиовещанию). Считает жителей Гонконга и Тайваня китайцами (у жителей Гонконга и Тайваня другое мнение).
  • Типичный японец любит полную адаптацию под свою культуру (стилистика аниме придется ему по вкусу). Нежелательные темы в общении: статус императора, участие во Второй мировой войне, взаимоотношения Японии и Китая, а в последнее время еще стихийные бедствия.
  • Типичный кореец негативно воспринимает японский флаг Восходящего Солнца (хотя любители хайпануть иногда используют этот символ), любит киберспорт.
4545
55 комментариев

Сложилось такое видение успешного промо-арта, или ролика: небинарный чернокожий футболист в голубой майке с принтом зерга убегает от быка на фоне эйфелевой башни, на ходу поедая сосику, и запивая её пивом. И всё это в аниме-стиле, конечно.

27
Ответить

Я заплачу деньги тому, кто это изобразит.

6
Ответить

Комментарий недоступен

19
Ответить

Кресты хе хе

2
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Divine marriage, всегда использую.

Ответить

Чет вспомнилась та хуйня с родственными связями из однажды в сказке. Типа его жена это мать его брата и его собственная дочь из будущего.

Ответить