Ага смотрите "Мы агентство - мы не халтурим" - вот так Capcom отдала польскому агентству Testronic ("мы переводим на 40 (!) языков!") сделать переводы для Devil May Cry 5 и русский там не бей лежачего - БИЧИ дьявола, смена пола (Например, "он" вместо "она" в тексте) и шикарнейшие описание приёмов, где чтобы оседлать ракетную руку по их версии это надо делать во время её, ракетной руки, лечения. ( "Press and hold O during RECOVERY" - контекст для слабаков, промт форева). Ах ну и конечно профессиональное агентство даже не удосужилось ШРИФТЫ перерисовать на кириллицу, подобрали первое что относительно похоже... И пофиг что местами он криво влезает в рамки для текста или меню.
СОЙДЁТ И ТАК.jpeg
И это ведь не первый и не последний пример - когда "профессионалы" делают перевод тяп-ляп, не работая над шрифтом, надписями в игре и даже не сверяясь как переводили места/термины/имена в прошлых играх если это серия, я уж молчу когда нарушаются правила перевода имён собственных.
Ага смотрите "Мы агентство - мы не халтурим" - вот так Capcom отдала польскому агентству Testronic ("мы переводим на 40 (!) языков!") сделать переводы для Devil May Cry 5 и русский там не бей лежачего - БИЧИ дьявола, смена пола (Например, "он" вместо "она" в тексте) и шикарнейшие описание приёмов, где чтобы оседлать ракетную руку по их версии это надо делать во время её, ракетной руки, лечения. ( "Press and hold O during RECOVERY" - контекст для слабаков, промт форева). Ах ну и конечно профессиональное агентство даже не удосужилось ШРИФТЫ перерисовать на кириллицу, подобрали первое что относительно похоже... И пофиг что местами он криво влезает в рамки для текста или меню.
СОЙДЁТ И ТАК.jpeg
И это ведь не первый и не последний пример - когда "профессионалы" делают перевод тяп-ляп, не работая над шрифтом, надписями в игре и даже не сверяясь как переводили места/термины/имена в прошлых играх если это серия, я уж молчу когда нарушаются правила перевода имён собственных.