Некоторые переводчики-фрилансеры настолько сосредоточены на своем заработке, что готовы на все, чтобы получить вознаграждение. Это не всегда так хорошо, как кажется. Представим, что заказчик по какой-то причине просит внести правки, которые не соответствуют нормам языка перевода. Во французском, например, многие знаки препинания обособляются пробелами. Убирать эти пробелы по просьбе заказчика ради экономии места — плохая идея, переводчик должен предложить что-то другое. А еще бывает, что русскоязычному человеку английские предложения кажутся «корявыми», и он просит переводчика-носителя внести правки, которые сделают текст более «русским» (и по-настоящему корявым). Не каждый фрилансер в таких случаях захочет тратить время на объяснения — многие равнодушно предпочтут загубить хороший перевод.
Давайте спросим агенство, что лучше фрилансеры или агенство? Ребят, просто купите партнерский материал у ДТФ, так честнее.
только что, вы прочитали материал, о том как не нужно писать скрытые рекламные посты)
Да если б скрытые. Мне кажется, редакции пора такое удалять и просить денюжку.
Агентство наймет того же фрилансера, но еще и свою комиссию возьмет.
Мне кажется, что перечисленные минусы можно относить как к агентству, так и к фрилансерам. И статьей я бы это не назвал. Тут просто написано - мы лучше. Но сам текст - высасывание пальца.
Т.е. на собственном сайте такую информацию выкатывать - нормальное дело, а вот на сторонних ресурсах - лишнее
Ага смотрите "Мы агентство - мы не халтурим" - вот так Capcom отдала польскому агентству Testronic ("мы переводим на 40 (!) языков!") сделать переводы для Devil May Cry 5 и русский там не бей лежачего - БИЧИ дьявола, смена пола (Например, "он" вместо "она" в тексте) и шикарнейшие описание приёмов, где чтобы оседлать ракетную руку по их версии это надо делать во время её, ракетной руки, лечения. ( "Press and hold O during RECOVERY" - контекст для слабаков, промт форева). Ах ну и конечно профессиональное агентство даже не удосужилось ШРИФТЫ перерисовать на кириллицу, подобрали первое что относительно похоже... И пофиг что местами он криво влезает в рамки для текста или меню.
СОЙДЁТ И ТАК.jpeg
И это ведь не первый и не последний пример - когда "профессионалы" делают перевод тяп-ляп, не работая над шрифтом, надписями в игре и даже не сверяясь как переводили места/термины/имена в прошлых играх если это серия, я уж молчу когда нарушаются правила перевода имён собственных.
Комментарий недоступен