Особенности перевода. Как я искал паруса

Не так давно в моем университете на паре, посвящённой деловому переводу, я услышал замечательную цитату одного польско-израильского писателя.

«Переводчики, как ниндзя. Если вы их заметили, они не очень хороши»

Этгар Керет

Собственно в этой короткой статье речь пойдет о том, как я заметил занятный косяк русских переводчиков в игре Blasphemous.

Меня просто разрывает, когда я натыкаюсь на подобные ошибки в тексте

Начнём с того, что я оперирую тремя языками помимо русского: французским, английским (на свободном уровне) и слегка немецким, поэтому я рассматривал локализации именно этих языков. Также я учитывал испанскую локализацию, поскольку в ней не может быть ошибок по одной простой причине — разработчики являются испанцами из Севильи. Собственно, Blasphemous и не скрывает своих источников вдохновения.

Карта Кастодии
Карта Кастодии

Итак, примерно во второй половине игры, когда Кающийся переходит Мост страстей господних и заходит в Мать матерей, появляется возможность спуститься в глубины этого гигантского собора. Названия локаций сменяют названия и в конце концов он оказывается в месте Спящие паруса. Примерно в этот момент мой мозг сломался. Какие паруса? Почему паруса? До этого я находил локацию Отголоски соли, которая по лору как-то связана с древним морем. Да и находятся эти области примерно на одном уровне. Начался поиск глубинного смысла, но все оказалось гораздо проще.

Особенности перевода. Как я искал паруса

Прежде всего стоит сказать что представляют из себя Спящие паруса. Мы знаем множество примеров из реальной церковной истории, когда полотна цензурировались, фрески сбивались, скульптуры корректировались. Подобная политика очень широко проводилась в XVI веке, когда Реформация подняла голову. В игре данная локация это по сути склад, где хранятся запрещенные церковниками Кастодии произведения искусства. В основной своей массе это картины. Даже новый особенный враг этой локации это рыцарь в летающей раме, которого можно при добивании оттуда вытащить. Также на этом складе обитает гигантский херувим Хосинеро, рожденный от Быка и Луны. Он сидит... в картине. Полотна, полотна, полотна. Никаких кораблей, снастей, компасов, штурвалов. Ничего. Откуда берутся паруса?

Та самая летающая картина, готовая к добиванию
Та самая летающая картина, готовая к добиванию

Для лингвиста ответ лежит на поверхности. В английской версии игры локация называется Sleeping canvases, что нужно переводить как Спящие холсты из-за тематики локации. Слово canvas многозначно, оно предоставляет широкий спектр значений в зависимости от контекста. Одно из них — парус как ткань (в смысле парусина), но наш случай другой. В немецкой локализации — Die Schlafenden Leinwände. Leinwände — буквально льняное полотно, но с поправкой на тематику снова получаем Спящие холсты.

Особенности перевода. Как я искал паруса

Французский язык — вот тут уже перепутать невозможно. Название звучит как Les toiles assoupies. Ходя по французским музеям, мы практически рядом с каждой картиной увидим плашку с названием, а также двумя магическими словами huile sur toile, что говорит о том, что картина написана маслом на холсте. Дословно снова переводим название локации, получаем Задремавшие/дремлющие холсты.

Пример описания картины на французском из Википедии
Пример описания картины на французском из Википедии

Ну и переходя к испанскому. Язык близок к французскому, оба входят в романскую группу. Испанцы обозвали место Los lienzos durmientes. И именно испанский вариант максимально точен, посколько слово lienzo не имеет двоякого перевода. Lienzo — холст, полотно, картина. Снова получили Спящие холсты.

Паруса улетели остались картины.

Забавно, что переводчик, занимаясь в дальнейшем монологом Хосинеро перевёл Sleeping canvas как холст сна, что само по себе ближе к адекватности. Как произошёл смысловой разрыв?

Особенности перевода. Как я искал паруса

Наши переводчики, мастерски справлявшиеся с тяжеловесными религиозными оборотами в описаниях предметов, споткнулись на ровном месте. Горе от ума? Возможно. Кстати, единственным моментом, где мне показалось, что я нашёл морской термин, оказался саундтрек Карлоса Виолы. Он назвал тему локации Para un Martir del Compás. Хотя Compás в испанском тоже имеет кучу значений. От компаса до ритма.

BONUS: Недавно вышло бесплатное DLC, где игру частично переработали, добавив деталей. Я заметил, что при переводе новых реплик Эсдраса из Миропомазанного легиона русский переводчик тоже на время выключился. Эсдрас произносит такой монолог:

«Сестра моя, я знаю, что ты здесь, хоть не вижу тебя. Услышь мою мольбу. Тебя больше нет, и теперь моя очередь доказывать, что я заслуживаю доверия капитана. Я не подведу Крисанту. Пусть поглотит меня величайшая боль, если пропущу я покаяние в эту дверь. Будь осторожен, Кающийся!»

И... в конце звучит предостережение, не имеющее ничего общего со здравым смыслом. На самом деле Эсдрас произносит On your guard/ En garde / En guardia. Это, как известно, выражение из фехтования, что по сути означает «Защищайтесь!». Как тут проглядели мне совершенно неясно.

Максимально конкретный Эсдрас 
Максимально конкретный Эсдрас 

На этом все. Если вам понравится разбор, то более детальный взгляд на игру с лингвистической точки зрения может появиться совсем скоро. Adieu!

214214
94 комментария

Мне понравился разбор, спасибо

31
Ответить

Комментарий недоступен

14
Ответить

Опыт разработки —> /gamedev

1
Ответить

казалось бы, при чем тут сбербанк

19
Ответить

Так это же не мой опыт. Я всего лишь придирчивый лингвист)

11
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Я бы в личный блог посоветовал.

1
Ответить