Нельзя без мата лазить по канату: использование ненормативной лексики в локализации

— A можно я у тебя в программе больше не буду слышать двух слов — «мудак» и «херня»?

Нельзя без мата лазить по канату: использование ненормативной лексики в локализации
7676

Двойные стандарты и ханжество.

А вдруг дети услышат слово хуй, пока будут в 18+ игре расчленять трупы, возить кокаин и трахать шлюх? Не-не-не. Все на защиту нравственности.

Как так исторически сложилось - непонятно, но смешно. В этом плане очень радовал Ведьмак конечно же. "Геральт. Ты, как бы так помягче выразиться... Пиздишь."

64
Ответить

А сотрудники комитета банят за слово "пиздабол" это был Никита Лихачев(глав ред.) на TJ(прости Никита), так что поаккуратнее с некоторым русским матом. Люди могут обидится и дать бан на сутки или больше.

5
Ответить

Представьте персонажей, которые скажут во множественных озвучках, переводах следующее : "Мы вас всех изнасилуем, покалечим, убъем, а всех кто за вами придет будем калечить и убивать так же" с другими словами. Если приведенная фраза еще похожа на бред психопата, то с матом она уже получет чуть более двоякое звучание. Дальше уже ее смогут тиражировать с цензурированием, но это лишь доведет подачу смысла до совершенства (например, Леонид, толкающий посла в колодец, сможет говорить что угодно вместо "Спарта").

Ответить

Комментарий недоступен

41
Ответить
5
Ответить

Спасибо, а то я аж переживать начал :D

2
Ответить

От локализации DmC на консолях (на ПК всё нормально было) хотелось плакать. Вот Вергилий и Данте спорят, Данте оставляет за собой последнее слово: «зато у меня член длиннее». Казалось бы, нормально можно было перевести, но слово «член» заменили на «нос». Это, блядь, вообще как? Нос длиннее!

Ну и диалог с Суккубом, конечно. Яростный обмен «fuck you» переделали в нелепое «пошёл ты».

18
Ответить

От локализации DmC хотелось плакатьДа ты настоящий дьявол!

34
Ответить

Да куда уж, там даже фразу "The world is at last your bitch" - переводили "Наконец-то Земля стала твоей рабыней". Я понимаю цензура, но эту игру переводили какие-то сектанты-пуритане.

7
Ответить

Я как-то за пару дней до релиза FarCry 3 выложил на Ютуб первые минут десять русской локализации, где мата было примерно по слову на предложение. Собрал в считанные часы под десять тысяч просмотров и комментарии в духе "ну хоть у кого-то яиц хватило".

2
Ответить

Хорошо что я поставил сторонний перевод без цензуры, как знал что такой перевод будет лучше)

1
Ответить

она - со мной, углепластик. так охладите трахание, я рассматриваю ее пользу

17
Ответить

Готовы ли вы взяться за (повторную (на самом деле следующая итерация будет уже четвертой) и вдумчивую) локализацию EVE Online?
С названиями систем: Kheram, системы-соседи Anka и Sosala, Otsasai, Ibash, Mandoo.
С именами агентов типа Yabanuta Anashi.

10
Ответить

Мы не занимаемся любительской локализацией. Если заказчик в лице издателя или разработчика поставит нам задачу по локализации с использованием нецензурной лексики, мы, конечно же, возьмемся за её исполнение. В том числе и за EVE Online)

Ответить

Вспоминается локализация Far Cry 3. Вот бы остальные брали с нее пример... Эх, мечты, мечты.
А пока что остаётся только играть с оригинальной озвучкой и воспринимать все факи самостоятельно. Хотя, если брать качество озвучания наших локализаций в расчет, в любом случае стоит играть с оригиналом...

3
Ответить

В Ведьмаке тоже была шикарная локализация (ниже первое, что вспомнилось)

3
Ответить

Ну, в субтитрах в любом случае все хорошо с матом.

Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Степаюсь, что Надежда

7
Ответить

Писала Надежда, запостил Степан.

1
Ответить

Мы готовы локализовать проект бесплатно. Серьезно. Вот это смелое заявление. Интересно было бы посмотреть на реакцию, когда Вам принесут какой-нить IF или VN:)

2
Ответить

Что такое IF и VN?

1
Ответить

А чего нет? Это ж, наоборот, очень крутая штука. Вот только кто бы нам ее дал... Как говорится, не корысти ради, а творчества для.

1
Ответить

Уже принес, посмотрим на реакцию)

Ответить

Опять самореклама

1
Ответить

Хотите я тоже буду писать о переводе?

3
Ответить

Слишком размытые рамки у оскорбленностью матом и грубыми ругательствами.
Если кто-то скажет, что он сделает с вами, вашими родителями, детьми и родственниками, то скорее всего вы отреагируете сразу. Даже, вероятнее всего, остановите.
Если этот кто-то скажет, что так поступит кто-то другой с вашими соседями, однокласниками, сослуживцами, коллегами, то вы будете реагировать чуть дольше.
Если кто-то по словам другого поступит оскорбляюще в отношении жителей соседнего региона, страны или части света, то вы способны это проигнорировать.
Но между этими тремя если есть масса различных мнений об оскорбленности, недопустимости и недозволенности.
Игры с матом должны остаться для слабо-обидчивой публики в своих сообществах.
В широком доступе мат и грубость должны быть ограничены (предупреждениями, запретом, специальными версиями/изданиями), что бы не затронуть тех, кто воспитан на том, что противопоставляет себя мату и грубости - воспитанию, сдержанности, великодушию и состраданию, твердости и невозмутимости.

1
Ответить

Но ведь мат и грубость и есть обратная сторона воспитания на сдержанности и невозмутимости.

Ответить

Нет ничего тупее на планете, чем пытаться запрещать людям использовать определённые звукосочетания.

1
Ответить

10 Говардов Стернов из 10-ти. У мериканцев таких слов 7, у нас всего 4.

Ответить

Ламберт, Ламберт
Хер моржовый
Ламберт, Ламберт
Вредный х**

Ответить

Странно, что никто ещё не вспомнил про этого парня.

Ответить

Все было бы хорошо, и я бы присоединился к хору положительных комментариев и осуждению надоевшего ханжества в переводах, если бы не одно "но". Все эти рассуждения про то "как правильно" переводить - заканчиваются рекламой. Дайте мне перевести, ведь остальные переводят неправильно! Вон те плохие, я хороший! Они не знают, знаю я! Вот это - нихера не принципиальная позиция, нету у вас никаких, блядь, идеалов, благодаря которым вы готовы переводить мат, как мат. Вы такие же ханжи, сука, только наоборот.

Ответить

есть 4 корня, кроме них - можно всё. то-то в русеки играть невозможно.

Ответить

Какую лексику использовать и каким образом поступить в каждом конкретном случае - это личное дело переводчика. А качество перевода зависит от вкуса переводящего, а не от того следовал ли он каким-то там надуманным "правилам хорошей локализации".

Ответить

Как-то не очень правильно, что качество всей локализации будет зависеть от вкуса одного человека, не находите? Потому и пытаются придумывать правила

Ответить

Пришлось поковыряться, но я все-таки нашел идеальный по моему мнению пример матерного перевода.
Оригинал - http://www.sinfest.net/view.php?date=2000-12-02
Перевод - https://acomics.ru/~sinfest/312

Ответить

Есть ещё одна точка зрения: непотребство которое творится на экране видно как привило исключительно игроку, а вот издаваемые реплики при наличии колонок слышны по всей квартире.

Ну т.е. пока я в Ведьмаке кромсаю всех налево и направо или соблазняю Трисс, этого практически никто не видит (если не будет целенаправленно заглядывать мне через плечо), а вот звуки... тут уже приходится надевать наушники т.к. вдруг Геральт чего ляпнет.

Ответить