27 потрясающих переводов названий фильмов от российских прокатчиков в 2023

27 потрясающих переводов названий фильмов от российских прокатчиков в 2023

Перевод названий фильмов на русский — отдельный вид искусства. Благодаря лингвистическим несоответствиям случаются и уморительные, и неловкие, и гениальные, несмотря на вопиющую неточность перевода, варианты. Рассказываю, что происходило в головах локализаторов в этом году.

«Нечто. Монстр из глубин» ( «The tank»)

На чем, на чем, а вот на лучшем детище Джона Карпентера наши локализаторы ещё не хайпились. Но все равно, ассимиляция названия с фильмом не имеющим никакого отношения к оригиналу так и случилась. И «Резервуар» (оригинальное название фильма) превратился в «Нечто. Монстр из глубин», одновременно отсылая и к акульему блокбастеру «Мэг. Монстр глубины», хотя несмотря на старания прокатчика, фильм все равно провалился, собрав 53 тысячи долларов в России, что же, не получилось, бывает.

«Ведьма. Реинкарнация» («Mal de ojo»)

По локализациям можно следить за тем, как пишется история кино. В далеком 2015 году «Ведьма» Роберта Эггерса незаметно прошла в западном прокате, а до российских кинотеатров она вообще не добралась. Тем не менее за последние годы картины можно по праву назвать одним из лучших хорроров десятилетия. А вскоре, с помощью российских прокатчиков родилась целая кинофраншиза, состоящая из фильмов «Первая ведьма», «Ведьма. Возрождение» и «Ведьма. Реинкарнация» (все три названия, разумеется, не включают в себя слово «Ведьма».)

«Сомния. Дитя тьмы» ( «Bóng Ðè»)

Прокатчикам не нужно так чрезвычайно завешать ожидания зрителей от конкретного продукта. Что «Сомния», что «Дитя тьмы» по отдельности входят в топ самых лучших современных хорроров. И чего такого может показать картина, дабы оправдать наличие обеих фильмов в своём названии? К тому же , это вьетнамское произведение, которое собрало за 2 года на IMDB чуть больше двухсот оценок. Хотя фильм мы ещё не смотрели, так что перед нами может оказаться скрытый шедевр, который способен потягаться с обеим картинами? Мы живем в те времена, когда прокатные релизы могут сотворить самые неожиданные подарки.

«Паранормальные явления. Отель призраков» (“Mean spirited»), «Паранормальные явления. Скинамаринк» («Skinamarink») и «Паранормальные явления. Ритуальный дом» (#ChadGetTheAxe)

Новоиспечённые псевдо-франшизы тоже нужно развивать: В 2022-ом году в России появилось два новых фильма из серии «Паранормального явления», а именно «Паранормальные явления. Дом призраков» (Deadstream) и «Паранормальные явления. Медиум» (Rang zong). В этом же году к ним присоединились хоррор-комедия «Паранормальные явления. Отель призраков» (“Mean sprited”), популярный этой зимой в тик токе «Скинамаринк», который в России получил заголовок «Паранормальные явкления» и Screenlife хоррор «Паранормальные явления. Ритуальный дом» («# ChadGetTheAxe»).

«Заклятье. Первое пробуждение», «Заклятье. Дом тьмы», «Заклятье. Незаконченная глава», «Заклятье. Последняя битва», «Заклятие. Зло внутри»

К слову, о псевдо-франшизах. В Америке вселенная «Заклятия» включает в себя девять фильмом, а у нас — раза в четыре больше! В последние пару лет у нас вышли «Заклятье. Дом 32» (Malasaña 32), «Заклятье. Другая сторона» (Andra sidan), «Заклятье. Новый ритуал» (La funeraria), «Заклятье. Спуск к дьяволу» (The cellar), «Заклятье. Кинга крови» (The red book ritual) и др. В этом году к ним добавились картины: «Заклятье. Первое пробуждение» (The communion girl), «Заклятье. Дом тьмы» (Heimsuchung), «Заклятье. Последняя битва» ( La Exorcista), «Заклятье. Незаконченная глава» (The ghost whiter), и «Заклятие. Зло внутри» (It live inside) (как вы поняли, ни в одном из этих фильмах не слова «Заклятье»).

«Астрал. Потомство», «Астрал. Проклятие ведьм», «Астрал. Семейный обряд», «Астрал. Женщина в чёрном»

Помимо «Заклятия», наши локплизаторы любят ещё одну франшизу Джеймса Вана: «Астрал» и эта любовь почему-то начала сильно проявляться в 2023, ибо в этом году у нас появилось аж 4 новых «Астрала»: «Астрал. Потомство» (Leave), «Астрал. Проклятие ведьм» (Two witches), «Астрал. Семейный обряд» (Family dinner) и «Астрал. Женщина в чёрном» (From black), вероятнее всего, каждый из дистрибьюторов пытался выдать своё творение за долгожданную пятую часть, дабы заманить зрителей в кино.

«Ужас Истфилда. Первое изгнание» («Godless: the eastfield exorcism»)

Если верить отечественному названию, то «Ужас Истфилда. Первое изгнание» — зловещий старший брат «Ужаса Амитивилля»: теперь на экране меньше хоррора, но больше психоделики и трагедии, с экзорцизмом в паре сцен. Оригинальное название, кстати, звучит более надругательски: «Безбожник: экзорцизм Истфилда».

«Малышка на драйве», «Коп на драйве» и «Гонщики на драйве»

Перед вами ещё одна франшиза, которая существует лишь в фантазиях российских переводчиков, которую мало кто знает. Началось все в 2017-ом, вышел фильм «Малыш на драйве», там, кстати, было правильно, ибо брали от Baby driver’a. Но наши все равно накликали проблему, выпустив на свет новую мультивселенную «Драйва». Сначала пострадал корейский триллер «Перевозка» («Малышка на драйве»), потом уже сиквел комедии про гонки с Тилем Швайгером «Рискованные гонки— 2», («Гонщики на драйве»), а после уже и «Коп на драйве» явился (самое интересное, что у «Копа на драйве» в октябре выйдет сиквел, название которого наши локализаторы тоже перевели по своему)!

«Паранормальное. Прямой эфир.» (History of occult) и «Паранормальное. Страна призраков» (The resurrection of Charles Manson)

Артхаусный хоррор Бенсона и Мурхеда «Паранормальное» в своё время собрал небольшую кассу и даже не откупил свой бюджет в миллион долларов. Но это не помешало нашим кинофермачам выдать камерный аргентинский ужастик «История оккультизма» («Паранормальное. Прямой эфир») и слэшер о семье Чарльза Мэнсона «Воскресшение Чарльза Мэнсона» («Паранормальное. Страна призраков» (здесь они ещё и французский триллер «Страна призраков» втянули)) за сиквел Арт-хауса про секту и временные петли!

«Шкатулка проклятия. Шёпот ведьм» (Trinket box)

Неужели среднестатистический ужастик 2012-го «Шкатулка проклятия» был настоооолько памятным, что даже заслужил закос под его название? Звучит подозрительно, но локализаторы уверены в этой задумке, как ни в какой другой. Они легким движением руки создали в этом году сиквел — «Шкатулка проклятия. Шёпот ведьм». И что такого, что никаких шкатулок и ведьм в оригинале нет и фильмы никак не связаны.

«Космос. Смерть. Роботы» (Cosmic chaos)

Не секрет, что нетфликсовский «Любовь. Смерть. Роботы» является одним из самых любимых сериалов многих зрителей. С ними также солидарны и прокатчики, переименовавшие «Космический хаос» в «Космос. Смерть. Роботы». Что же, довольно интересное решение, ибо короткометражек в жанре фантастики мало не бывает.

«Два, три, демон приди!» (Talk to me)

Пример выводящего на чистую воду локализации. Под банальным названием молодёжного хоррора братьев Филиппу «Поговори со мной» может скрываться что угодно: от драмы до документалки. Российские прокатчики выпустили фильм в кино, а не на ютубе, но название дали в стиле ютубовских роликов: «Два, три, демон приди!»

«Чужой. Вторжение» (Alien invasion)

Способны ли многократные попытки нажиться на легендарной франшизе испортить впечатление от оригинала? Вряд ли. У «Чужого» Ридли Скотта было много сиквелов разного качества, однако это никак не отменяет того факта, что картина Ридли Скотта — один из самых влиятельных и впечатляющих блокбастеров. Чего уж тут говорить о недавнем «Вторжении», которому не только поменяли название, но ещё и перекрасили постер, прифотошопив на передний план ксеноморфа из оригинала, за место пришельца из новинки! Такого я давненько не встречал. Но как бы не старались локализаторы, то, фильм может и откусит своими слюнявыми зубами кусочек хайпа, но нарушить славу оригинала он не сможет!

«Синистер. Начало» (Kinderfanger)

К слову, о фейковых постерах, помимо «Чужого», на экранах в России появился и «Синистер. Начало», со знакомым лицом на постере. Мог бы быть, но на самом деле новинка называется «Kinderfanger» и никак не связан с оригинальной диалогией, даже несмотря на постер.

Да, ребята, это плачевно. Чтобы протолкнуть любую унылую пакетную малосмотрибельную дичь, прокатчикам приходится надевать чужие секондхендовские маски в надежде, что хотя бы какой-то один мимопроходил клюнет на громкое имя.

Не знаю, работает оно или нет, но я вас предупредил. Не обменивайте свою драгоценную душу на полтора часа сомнительного удовольствия. Да еще и настолько фальшивого.

4141
23 комментария

Допустим, я понял, что Mal de Ojos – это без глаз, или типа того. Испанский учил когда-то. Но вот корейский нет. И как я должен догадаться, где обосрались переводчики, если ты не пишешь дословный перевод названия оригинала? По-английски тоже не все выкупают, особенно какие-то неочевидные вещи. Подборка просто бессмысленна.

9
Ответить

+1. Абсолютно согласен с претензией, хотел озвучить сам. Самая мякотка (косвенно заявленная в названии) - правильные переводы - опущены. Только "Mal de ojo" - это не "без глаз", а "сглаз"

4
Ответить

все кто отвечает за перевод названия фильма надо судить за клевету, ввод в заблуждение, обман и мошенничество

7
Ответить

Казалось бы че сложного?
"Астральная братва"
"Паранормальная братва"

6
Ответить

Ты уж определись, пишешь ты оригинальные названия или нет, я уж молчу про дословный перевод....

5
Ответить

Это не переводы, а более продающие, как им кажется, названия - во всем мире такое.

3
Ответить

Помню наткнулся на фильм "Демон внутри" на кинопоиске, а рядом снизу было оригинальное название "The Autopsy of Jane Doe", что можно перевести как "Вскрытие Джейн Доу". Джейн Доу или Джон Доу (в зависимости от пола человека) в Америке называют нашедшие тела людей, которых пока не распознали. Соответственно уже названием заспойлерив кто же такая эта Джейн Доу и что обнаружилось в результате её вскрытия.)

3
Ответить