Перед вами ещё одна франшиза, которая существует лишь в фантазиях российских переводчиков, которую мало кто знает. Началось все в 2017-ом, вышел фильм «Малыш на драйве», там, кстати, было правильно, ибо брали от Baby driver’a. Но наши все равно накликали проблему, выпустив на свет новую мультивселенную «Драйва». Сначала пострадал корейский триллер «Перевозка» («Малышка на драйве»), потом уже сиквел комедии про гонки с Тилем Швайгером «Рискованные гонки— 2», («Гонщики на драйве»), а после уже и «Коп на драйве» явился (самое интересное, что у «Копа на драйве» в октябре выйдет сиквел, название которого наши локализаторы тоже перевели по своему)!
Допустим, я понял, что Mal de Ojos – это без глаз, или типа того. Испанский учил когда-то. Но вот корейский нет. И как я должен догадаться, где обосрались переводчики, если ты не пишешь дословный перевод названия оригинала? По-английски тоже не все выкупают, особенно какие-то неочевидные вещи. Подборка просто бессмысленна.
+1. Абсолютно согласен с претензией, хотел озвучить сам. Самая мякотка (косвенно заявленная в названии) - правильные переводы - опущены. Только "Mal de ojo" - это не "без глаз", а "сглаз"
все кто отвечает за перевод названия фильма надо судить за клевету, ввод в заблуждение, обман и мошенничество
Казалось бы че сложного?
"Астральная братва"
"Паранормальная братва"
Ты уж определись, пишешь ты оригинальные названия или нет, я уж молчу про дословный перевод....
Это не переводы, а более продающие, как им кажется, названия - во всем мире такое.
Помню наткнулся на фильм "Демон внутри" на кинопоиске, а рядом снизу было оригинальное название "The Autopsy of Jane Doe", что можно перевести как "Вскрытие Джейн Доу". Джейн Доу или Джон Доу (в зависимости от пола человека) в Америке называют нашедшие тела людей, которых пока не распознали. Соответственно уже названием заспойлерив кто же такая эта Джейн Доу и что обнаружилось в результате её вскрытия.)