Помогите выбрать в каком переводе читать Властелина Колец

Я сейчас сойду с ума, с десяток переводов было просмотренно и в них где-то упощено то, где-то изменено то.

Просмотрел переводы опираясь на базовые инструкции:

Помогите выбрать в каком переводе читать Властелина Колец
Помогите выбрать в каком переводе читать Властелина Колец

но в итоге отобрал для себя три варианта, чего хочу касательно перевода:

- поминимуму сокращенную историю дабы не упустить ничего нежелаю

- насколько можно точная передача слов с английского, но возможны Небольшие вольности в этом плане.

Варианты которые пришлись по-душе ниже:

Слышал, что черезмерно дотошный так-ли это?
Слышал, что черезмерно дотошный так-ли это?
Самый нахваливаемый перевод, но все же смущают некие вольности. Непострадал ли сюжет и структура?
Самый нахваливаемый перевод, но все же смущают некие вольности. Непострадал ли сюжет и структура?
Наверное самый привлекательный пока-что вариант для меня. К нему те же самые вопросы и сомнения, что и к другим.
Наверное самый привлекательный пока-что вариант для меня. К нему те же самые вопросы и сомнения, что и к другим.

И вот наткнулся на такой вариант (Эстель) ничего толком не нашел о нем в сети. Крайне любопытно насколько он плох или хорош в сравнении с другими?

Помогите выбрать в каком переводе читать Властелина Колец

P.S. Насколько тяжело читать его в оригинале? Все таки Толкин профессор, лингвист все дела.

52
139 комментариев