Помогите выбрать в каком переводе читать Властелина Колец
Я сейчас сойду с ума, с десяток переводов было просмотренно и в них где-то упощено то, где-то изменено то.
Просмотрел переводы опираясь на базовые инструкции:
но в итоге отобрал для себя три варианта, чего хочу касательно перевода:
- поминимуму сокращенную историю дабы не упустить ничего нежелаю
- насколько можно точная передача слов с английского, но возможны Небольшие вольности в этом плане.
Варианты которые пришлись по-душе ниже:
Слышал, что черезмерно дотошный так-ли это?
Самый нахваливаемый перевод, но все же смущают некие вольности. Непострадал ли сюжет и структура?
Наверное самый привлекательный пока-что вариант для меня. К нему те же самые вопросы и сомнения, что и к другим.
И вот наткнулся на такой вариант (Эстель) ничего толком не нашел о нем в сети. Крайне любопытно насколько он плох или хорош в сравнении с другими?
P.S. Насколько тяжело читать его в оригинале? Все таки Толкин профессор, лингвист все дела.
139 комментариев