Как внутренний раскол в студии чуть не погубил Deus Ex — рассказ Харви Смита

Конфликт взглядов и подробности создания Острова Свободы.

Как внутренний раскол в студии чуть не погубил Deus Ex — рассказ Харви Смита
166166

Автору спасибо, конечно, что принес, но:
Интервью с Харви несколько лет, но вот перевод недавней статьи PC Gamer не очень.
Дабы не быть голословным приведу пример:
and told them in no uncertain terms that this was the -most fun- she’d ever had playing a game и сказала, что это было самое забавноеMost fun = самое забавное
Ну вы понели.
На всякий случай дам ссылку на оригинал, если кому захочется почитать.
А автору желаю не опускать руки и повышать скилл перевода.

14

Спасибо за первоисточник.

2

А в чем проблема собственно? Единственный косяк может быть только в том, что она раньше вообще не играла в игры.
Или вводная конструкция " in no uncertain terms" "недвусмысленно" вам так важна в данном случае?
У most fun перевод вполне корректный.
Если мне не верите, то вот:
https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/most+fun

Попахивает элитарным снобизмом кароч.