Вот на такое я постоянно отвлекаюсь, делая переводы:

Задумался, что в русском языке полно фраз, которыми нет никакого смысла разговаривать в современном языке из-за их размеров и витиеватости, которые остались нам от веков писателей. Английский успешно сократил весь свой язык до единичных слов. Ну как вообще можно сказать "Ни в коем случае" и не почувствовать себя писателем 18 века, расседающем на софе перед камином.

1
1
4
23 комментария

Ни в коем случае. 😎

5

Мне прекратить?

4

Если ты считаешь, что "ни в коем случае" - это устаревшая и витиеватая фраза, тебе ни в коем случае нельзя делать переводы

4

Английский успешно сократил весь свой язык до единичных словНе сократил. То, что сейчас зачастую пользуются заимствованными словечками для обозначения целого спектра слов, — херовая замена, т.к. зачастую теряются нюансы, а в некоторых случаях появляется риск подмены понятий, когда слушатель понял совсем не то, что имел в виду говорящий.

3

Лол зачилься