Вопрос по Дюне: Часть 2 - дубляж норм?
Вопрос по Дюне: Часть 2 - дубляж норм?

Само качество дубляжа хорошее, голоса подобраны нормально, интонации на месте, в кино можно смело идти.
Есть пара косяков у перевода терминов в обеих частях: когда "Прайм" (Prime) превращается в "Прим" или, упаси боже, "Хадерах" становится "Хадерач"... Спасибо, что не Пауль) Впечатление от фильма это не портило, но хадерачи резанули слух пару раз.

1
Ответить

В первой части при дубляже тоже местами было хадерач.

Ответить